Translation of the song Illuminations – 42 – Génie artist Arthur Rimbaud

French

Illuminations – 42 – Génie

English translation

Genie

Il est l'affection et le présent, puisqu'il a fait la maison ouverte à l'hiver écumeux et à la rumeur de l'été, – lui qui a purifié les boissons et les aliments – lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des stations. Il est l'affection et l'avenir, la force et l'amour que nous, debout dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et les drapeaux d'extase.

He is affection and the present because he has made the house which is open to the frothy winter and to the murmur of summer, he who has purified drink and food, he who is the charm of fugitive places and the superhuman delight of halts. He is the affection and the future, the strength and the love which we, standing in rage and boredom, see passing in the stormy sky among banners of ectasy.

Il est l'amour, mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et l'éternité : machine aimée des qualités fatales. Nous avons tous eu l'épouvante de sa concession et de la nôtre : ô jouissance de notre santé, élan de nos facultés, affection égoïste et passion pour lui, lui qui nous aime pour sa vie infinie...

He is love, the measure perfect and reinvented, marvellous and unexpected reason, and eternity: beloved machine of the fatal powers. We have all known the terror of his yielding and of our own: O delight in our health, impetus of our faculties, selfish affection and passion for him, him who loves us for his eternal life...

Et nous nous le rappelons, et il voyage... Et si l'Adoration s'en va, sonne, sa promesse sonne : Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces âges. C'est cette époque-ci qui a sombré !

And we call him back to us and he travels on... And if Adoration goes away, ring, his promise rings: Away with these superstitions, these old bodies, these couples and these ages. It is this epoch that has sunk!

Il ne s'en ira pas, il ne redescendra pas d'un ciel, il n'accomplira pas la rédemption des colères de femmes et des gaîtés des hommes et de tout ce péché : car c'est fait, lui étant, et étant aimé.

He will not go away, he will not descend from any heaven again, he will not achieve the redemption of women's anger and men's gaieties and all that sin: because it is done, because he exists and is loved.

O ses souffles, ses têtes, ses courses ; la terrible célérité de la perfection des formes et de l'action.

O his breaths, his heads, his runnings; the terrible swiftness of the perfection of forms and of action.

O fécondité de l'esprit et immensité de l'univers.

O fruitfulness of the mind and immensity of the universe.

Son corps ! Le dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle !

His body! The dreamed-of redemption, the shattering of grace meeting with new violence!

Sa vue, sa vue ! tous les agenouillages anciens et les peines relevés à sa suite.

The sight of him, the sight of him! all the old kneelings and pains lifted at his passing.

Son jour ! l'abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus intense.

His light! the abolition of all audible and moving suffering in more intense music.

Son pas ! les migrations plus énormes que les anciennes invasions.

His step! migrations more enormous than the old invasions.

O lui et nous ! l'orgueil plus bienveillant que les charités perdues.

O He and We! pride more benign than wasted charities.

O monde ! et le chant clair des malheurs nouveaux !

O world! and the clear song of new misfortunes!

Il nous a connus tous et nous a tous aimés. Sachons, cette nuit d'hiver, de cap en cap, du pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les marées et au haut des déserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son corps, son jour.

He has known us all and has loved us all. May we know, this winter night, from promontory to promontory, from the tumultuous pole to the country house, from the multitude to the beach, from looks to looks, strength and feelings wearied, how to hail him and see him, and to send him away, and beneath the tides and at the top of the deserts of snow, to follow his vision, his breath, his body, his light.

No comments!

Add comment