Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Far from the village girls, cattle, birds,
Je buvais, accroupi dans quelque bruyère
I drank, kneeling down in the heather
Entourée de tendres bois de noisetiers,
Surrounded by tender copses of hazel,
Par un brouillard d'après-midi tiède et vert.
In the green warm mist of afternoon.
Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
What could I have drunk from that young Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Elms without voices, turf without flowers,
Que tirais-je à la gourde de colocase ?
Shut sky? Or sip from the gourd of the vine?
Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer.
Some liquor of gold that causes pale sweats.
Tel, j'eusse été mauvaise enseigne d'auberge.
Like that I’d have made a poor inn-sign.
Puis l'orage changea le ciel, jusqu'au soir.
Then storms altered the sky till evening.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Black landscapes, poles, lakes, colonnades
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.
under the blueness of night, rail-stations.
L'eau des bois se perdait sur des sables vierges,
Wood’s water was lost in virgin sand.
Le vent, du ciel, jetait des glaçons aux mares...
The wind, out of heaven, iced the ponds...
Or ! tel qu'un pêcheur d'or ou de coquillages,
But, like fishers for gold or shells, to think
Dire que je n'ai pas eu souci de boire !
That I didn’t take the trouble to drink!