Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues
Black with wens, pockmarked, eyes rimmed of rings
Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs,
Greens, their curved fingers clutches at their thighbone,
Le sinciput plaqué de hargnosités vagues
The sinciput planted with vague spitefullities
Comme les floraisons lépreuses des vieux murs ;
Like the leprosian blossomings of old walls;
Ils ont greffé dans des amours épileptiques
They have grafted, in epileptic loves,
Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs
Their whimsical skeletal structures with big black skelettons
De leurs chaises ; leurs pieds aux barreaux rachitiques
Of their chairs; their feet to the scrawny rungs
S'entrelacent pour les matins et pour les soirs !
Intertwines for the mornings and the evenings!
Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges,
Those old men always have braids with their seats,
Sentant les soleils vifs percaliser leur peau,
Feelings the vivacious suns percalise their skin,
Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges,
Where, eyes at the window where the snows wither,
Tremblant du tremblement douloureux du crapaud.
Shake of a painful shake of the toad.
Et les Sièges leur ont des bontés : culottée
And the seats are very kind tor them: mellowed
De brun, la paille cède aux angles de leurs reins ;
with brown, the straw breaks at the angles of the small of their back
L'âme des vieux soleils s'allume, emmaillotée
The soul of the old suns lights up, wrapped up
Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains.
In those braids of ears where the grains were fermenting
Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes,
And the sitting ones, knees to the teeth, green pianists,
Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour,
The ten fingers under their seat with rumors of drum,
S'écoutent clapoter des barcarolles tristes,
Listen to themselves lapping some sad baracolles,
Et leurs caboches vont dans des roulis d'amour.
And their heads are going in some love rolls.
– Oh ! ne les faites pas lever ! C'est le naufrage...
- Oh! Do not make them stand up! It's the wrecking...
Ils surgissent, grondant comme des chats giflés,
They spring up, rumbling like slapped cats,
Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage !
Opening their shoulderblades slowly, Oh rage!
Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés.
The whole of their pants puffs out at their bloated waist
Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves,
And you listen to them, banging their bald heads,
Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors,
To the dark walls, planting and planting their crooked feet,
Et leurs boutons d'habit sont des prunelles fauves
And the buttons of the outfit are fawn eyes
Qui vous accrochent l'œil du fond des corridors !
Which catch your eyes from the back of the corridors!
Puis ils ont une main invisible qui tue :
Then they have an invisible hand which kills:
Au retour, leur regard filtre ce venin noir
When they return, their gaze filter that black venom
Qui charge l'œil souffrant de la chienne battue,
Which loads the suffering eye of the beaten bitch
Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir.
And you sweat, caught in an atrocious funnel.
Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales,
Seated back, fists drown in some dirty cuffs
Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever
The think about those who made them stand up
Et, de l'aurore au soir, des grappes d'amygdales
And, from dawn to the evening, clusters of tonsils
Sous leurs mentons chétifs s'agitent à crever.
Under their puny chin stir to the point of bursting.
Quand l'austère sommeil a baissé leurs visières,
When the austere sleep has lowered their peaks,
Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés,
They dream on the arms of their fertilized seats,
De vrais petits amours de chaises en lisière
Real little loves of seats on the edge
Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés ;
Through which proud offices will be lined with;
Des fleurs d'encre crachant des pollens en virgule
Some ink flowers spitting pollen in commas
Les bercent, le long des calices accroupis
Rocks them, along long squatted chalives
Tels qu'au fil des glaïeuls le vol des libellules
Alike to the threads of gladioli the flight of the dragonflies
– Et leur membre s'agace à des barbes d'épis.
- And their limbs excites themselves to beards of ears