Translation of the song Roman artist Arthur Rimbaud

French

Roman

English translation

Roman

I

I

On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.

We are not serious when we are seventeen years old

- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,

- A fine evening, to hell with the ales and the limonades

Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !

Of the rowdy cafés with bright chandeliers

- On va sous les tilleuls verts de la promenade.

- We go under the green lime trees of the promenade

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !

The lime trees smell good in the fine evenings of June!

L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;

The air is sometimes so sweet that we close our eyelids;

Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -

The wind loaded with noises - the city is not far -

A des parfums de vigne et des parfums de bière...

Has some scent of vines and smells of beer

II

II

- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon

Here we catch a very small piece of rag

D'azur sombre, encadré d'une petite branche,

of dark sky, framed by a very small branch

Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond

Stung of a bad star, which merges

Avec de doux frissons, petite et toute blanche...

with sweet shivers, small and all white...

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.

Night of June! Seventeen years old! We let ourselves get intoxicated

La sève est du champagne et vous monte à la tête...

The sap is like champaign and goes to the head

On divague ; on se sent aux lèvres un baiser

We ramble, we feel a kiss to the lips

Qui palpite là, comme une petite bête...

Beating there, like a small beast

III

III

Le coeur fou robinsonne à travers les romans,

The crazy heart robinsons through the novels

- Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,

When in the pale light of a streetlamp

Passe une demoiselle aux petits airs charmants,

A damzel passes with charming airs

Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...

Under the shadow of the detachable collar of her father

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,

And as she thinks you are immensely naive

Tout en faisant trotter ses petites bottines,

While she trots about in her small ankle boots

Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif...

She turns around, agile and with a lively gesture

- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...

On your lips then dies the cavatina

IV

IV

Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.

You are in love. Praised until the month of August.

Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.

You are in love. Your sonnets makes her laugh

Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.

All your friends go away, you are of unpleasant taste

- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire !...

Then the adored one, one evening, deigned writing you!

- Ce soir-là..., - vous rentrez aux cafés éclatants,

That evening - You enter inside the loud cafés

Vous demandez des bocks ou de la limonade...

You ask for ale or limonade

- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans

We are not serious when we are seventeen years old

Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.

And we have green lime trees on the promenade

No comments!

Add comment