On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.
We are not serious when we are seventeen years old
- Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,
- A fine evening, to hell with the ales and the limonades
Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !
Of the rowdy cafés with bright chandeliers
- On va sous les tilleuls verts de la promenade.
- We go under the green lime trees of the promenade
Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !
The lime trees smell good in the fine evenings of June!
L'air est parfois si doux, qu'on ferme la paupière ;
The air is sometimes so sweet that we close our eyelids;
Le vent chargé de bruits - la ville n'est pas loin -
The wind loaded with noises - the city is not far -
A des parfums de vigne et des parfums de bière...
Has some scent of vines and smells of beer
- Voilà qu'on aperçoit un tout petit chiffon
Here we catch a very small piece of rag
D'azur sombre, encadré d'une petite branche,
of dark sky, framed by a very small branch
Piqué d'une mauvaise étoile, qui se fond
Stung of a bad star, which merges
Avec de doux frissons, petite et toute blanche...
with sweet shivers, small and all white...
Nuit de juin ! Dix-sept ans ! - On se laisse griser.
Night of June! Seventeen years old! We let ourselves get intoxicated
La sève est du champagne et vous monte à la tête...
The sap is like champaign and goes to the head
On divague ; on se sent aux lèvres un baiser
We ramble, we feel a kiss to the lips
Qui palpite là, comme une petite bête...
Beating there, like a small beast
Le coeur fou robinsonne à travers les romans,
The crazy heart robinsons through the novels
- Lorsque, dans la clarté d'un pâle réverbère,
When in the pale light of a streetlamp
Passe une demoiselle aux petits airs charmants,
A damzel passes with charming airs
Sous l'ombre du faux col effrayant de son père...
Under the shadow of the detachable collar of her father
Et, comme elle vous trouve immensément naïf,
And as she thinks you are immensely naive
Tout en faisant trotter ses petites bottines,
While she trots about in her small ankle boots
Elle se tourne, alerte et d'un mouvement vif...
She turns around, agile and with a lively gesture
- Sur vos lèvres alors meurent les cavatines...
On your lips then dies the cavatina
Vous êtes amoureux. Loué jusqu'au mois d'août.
You are in love. Praised until the month of August.
Vous êtes amoureux. - Vos sonnets La font rire.
You are in love. Your sonnets makes her laugh
Tous vos amis s'en vont, vous êtes mauvais goût.
All your friends go away, you are of unpleasant taste
- Puis l'adorée, un soir, a daigné vous écrire !...
Then the adored one, one evening, deigned writing you!
- Ce soir-là..., - vous rentrez aux cafés éclatants,
That evening - You enter inside the loud cafés
Vous demandez des bocks ou de la limonade...
You ask for ale or limonade
- On n'est pas sérieux, quand on a dix-sept ans
We are not serious when we are seventeen years old
Et qu'on a des tilleuls verts sur la promenade.
And we have green lime trees on the promenade