Je me promenais un dimanche
I was walking on a Sunday
Au bord de l'eau,
By the water,
Sous les bouleaux, sur mon vélo.
Under birch trees, on my bicycle.
Une fille aux yeux de pervenche
A girl with eyes blue like periwinkles
Passait par là et me frôla, m'ensorcela.
Went that way and brushed against me, enchanting me.
Un minois charmant, une taille fine.
A lovely face, a thin waist.
Sautant de machine je fis tendrement :
Jumping out of my bike, I said tenderly :
Ma belle enfant où vas-tu donc, seulette ?
My beautiful child where are you going, all alone ?
Viens avec moi, viens avec moi, sous-bois.
Come with me, come with me, in the forest.
Je te tiendrai sans peine à bicyclette
I will easily hold you on my bicycle
Sur le guidon, sur le guidon,
On the handlebars, on the handlebars,
En tout bien tout honneur, tu ne risques rien
On my honour, you have nothing to fear
L'équilibre est peu sûr, mais on s'y prendra bien.
The balance is unsure, but we will manage well.
Non non Monsieur, répondit la fillette, ce qu'il me faut c'est au moins ma moto.
No, no Sir, answered the girl, what I need is at least my motorcycle.
Sur une moto pas possible, dimanche suivant
On an amazing motorcycle, the next Sunday
D'un coeur fervent je prends le vent.
With a fervent heart I get on the road.
Mais l'enfant me dit, impassible :
But the child tells me, impassive :
Quel vieux tacot, ce qu'il me faut, c'est mon auto
Such a jalopy, what I need is my car.
Le dimanche suivant, sur une voiture
On the next Sunday, in a car
De belle structure j'arrive en chantant :
With a nice structure, I come singing :
Ma belle enfant, dans l'auto demandée,
My beautiful child, in the car you asked for
Monte avec moi, monte avec moi cette fois
Get into with me, get into with me this time
Elle répond Dieu, qu'elle est démodée !
She answers Oh my God, it is so old-fashioned !
D'ailleurs au fond, il me faut mon avion.
In fact, I need my plane.
Soudain dans ma fureur
Suddenly full of rage
J'la prends à bras le corps
I take her
Je la barre, elle crie...
I stop her from moving, she screams.
Et chez moi depuis lors
And since that day at my home
La belle enfant ainsi persuadée
The beautiful child, persuaded,
Viens chaque jour -à pattes- pour l'amour.
Comes every day -on foot- for love.