Proibissem a saudade de cantar:
If they forbade the sadness of singing:
Havia de ser bonito!
It would be so lovely!
Entre os versos
In between the stanzas
Da canção mais popular
Of the most popular of songs,
Lá ia o dito, por não dito.
There was the untold saying.
E as guitarras, sob escuta,
And the guitars, being heard
Na batuta doutras modas
Under the beat of other tunes,
Escondem, no trinar das cordas, o pesar...
Do hide sorrow in the trilling of their strings...
E o poeta, vigiado,
And the poet, being watched,
Forçado ao assobio,
Being forced to whistle,
Carpe as mágoas do destino, sem mostrar...
Weeps over fate's grieves, without showing it...
E, ao calor de uma fogueira, um amigo
And, by a campfire's warmth, a friend
Com a voz mais aquecida, lá entoa
With a warmed up voice, does intone
Que a saudade,
That melancholy,
Mais que um crime, é um castigo
Rather than a crime, is a punishment
E, prisão por prisão, temos Lisboa!
And, if we do have a prison, that is Lisbon!