Translation of the song Não sei falar de amor artist Deolinda

Portuguese

Não sei falar de amor

English translation

I don't know how to talk about love

Ó vizinho, ora bom dia!

Oh neighbor, today is a good day!

Como vai a saudinha?

How is your health?

e eu não sei falar de amor...

And I don't know how to talk about love . . .

Ó vizinho, e este tempo?

Oh neighbor, and this weather?

A chuva dá pouco alento...

The rain gives little breeze . . .

e eu não sei falar de amor...

And I don't know how to talk about love . . .

Ó vizinho, e o carteiro

Oh neighbor, and the mailman

que se engana no correio?

Who fools himself in the mail?

e eu não sei falar de amor...

And I don't know how to talk about love . . .

E soubesse eu artifícios

And I knew devices

de falar sem o dizer,

Of speaking without saying it,

não ia ser tão difícil

It wouldn't be so difficult

revelar-te o meu querer.

To reveal it to my beloved.

A timidez ata-me a pedras

The timidness ties me to the rocks

e afunda-me no rio...

And sinks me in the sea . . .

Quanto mais o amor medra

How much longer love flourishes

mais se afoga o desvario.

The more that it drowns the craze.

E retrai-se o atrevimento

And the courage retracts itself

a pequenas bolhas de ar...

To small bubbles of air . . .

E o querer deste meu corpo

And the want of this body of mines

vai sempre parar ao mar...

Will always stop at sea . . .

Ó vizinho, e a novela,

Oh neighbor, and the soap opera,

será que ele ficou com ela?

Perhaps he stayed with her?

e eu não sei falar de amor...

And I don't know how to talk about love . . .

Ó vizinho, e o respeito?

Oh neighbor, and the respect?

Não se leva nada a peito.

Nothing is taken to heart.

e eu não sei falar de amor...

And I don't know how to talk about love . . .

E soubesse eu artifícios(…)

And I knew devices ( . . . )

Ó vizinho, então adeus!

Oh neighbor, then farewell!

Vou cuidar de sonhos meus...

I'll tend to my dreams . . .

que eu não sei falar de amor…

That I don't know how to talk about love . . .

No comments!

Add comment