Ai, Margarida,
Oh, Margret,
Se eu te desse a minha vida,
If I gave you my life,
Que farias tu com ela?
What would you do with it?
—Tirava os brincos do prego,
- I would get the earrings back from the pawn shop,
Casava c’um homem cego
I would marry a blind man
E ia morar para a Estrela.
And I would go live at Estrela.
Mas Margarida,
But Margret,
Se eu te desse a minha vida,
If I gave you my life,
Que diria tua mãe?
What would your mother say?
— (Ela conhece-me a fundo.)
- (She knows me thoroughly.)
Que há muito parvo no mundo,
That there are a lot of fools in the world,
E que eras parvo também.
And that you too were a fool.
E, Margarida,
And, Margret,
Se eu te desse a minha vida
If I gave you my life,
No sentido de morrer?
Meaning: I die?
— Eu iria ao teu enterro,
- I would go to your funeral,
Mas achava que era um erro
But I would think it a mistake
Querer amar sem viver.
To want to love without being alive.
Mas, Margarida,
But Margret,
Se este dar-te a minha vida
If this giving you my life
Não fosse senão poesia?
Would merely be poetry?
— Então, filho, nada feito.
- Then, son, nothing happened.
Fica tudo sem efeito.
Everything stays the same.
Nesta casa não se fia.
You can not trust this house.