Bóiam leves, desatentos
They float light, heedless
Meus pensamentos de mágoa
My thoughts of sorrow
Como no sono dos ventos
As in the sleep of the winds
As algas, cabelos lentos
The algae, slow hair
Do corpo morto das águas
Of the dead body of the waters
Bóiam como folhas mortas
They float as dead leaves
À tona das águas paradas
On the surface of still waters
São coisas vestindo nadas
They are things wearing nothing
Pós remoinhando nas portas
Dust whirling in the doors
Das casas abandonadas
Of abandoned houses
Sono de ser, sem remédio
Sleep of existence, without remedy
Vestigio do que não foi
Vestige of what was not
Leve mágoa, breve tédio
Bears the sorrow, brief tedium
Não sei se pára, se flui
I am not sure if it stops, if it flows
Não sei se existe ou se dói
I am not sure if it exists or if it aches.