Translation of the song Slag vid Birkabro artist Ultima Thule

Swedish

Slag vid Birkabro

English translation

The Battle of Birkabro

Jag var gången nedåt viken, stod och skänkte sjön en blick,

I was walking down to the bay; stood there and gave the lake a glance,

Då en kylig fläkt av nordan riste vassen där den gick!

When a cold north wind shook the reeds where it blew past!

Lätt en krusning kom på ytan av den spegel som där låg,

A light ripple appeared on the surface of the mirror which laid there,

Horisonten tog mitt öga och dit bortåt så jag såg!

The horizon caught my eye and, over there, I saw it!

Vi vänta inga vänner, nej vi vänta ingen alls,

We weren't expecting friends; no, we weren't expecting anyone at all,

Men över sjön sågs komma nio skepp med män och allt!

But across the lake, nine ships could be seen, with men and all!

Såg vinden slå i segel, de for fram med faslig fart,

I saw the wind hit the sails, they were traveling at a dreadful speed,

Sköldbehängd var reling och för drabbning där var klart!

The railing was endowed with shields and 'twas ready to strike!

Så mot husen då jag löpte, mötte Agvald där på stig:

So I leapt towards our houses; met Agvald on the way there:

”Vi måste larma folket, om nu strid det måste bli!”

We must alert the people, if a war is coming here!

Arnor Jarlaskald i salen, såg upp då vi kom in;

Arnor Jarlaskald, in the hall, looked up at us when we arrived;

”Fly mig hornet där på väggen! Ta och hämta brodern din!”

Lift that horn off the wall for me! Go and fetch your brothers!

Med kraft jag lät i luren, och såg folket rusa till,

I blew into the mouthpiece with might, and saw the people rush forth,

”Lägg vapen fram och sköldar! Alle män oss freda vill!”

Put forth your weapons and shields! All men who wish to salvage us!

Jag såg Helge den magre, såg Gull-Tore där kom,

I saw Helge the Meager; saw Gull-Tore appearing there,

Liksom Arnor Käringnäbb samt Arngrim Bärsärk på Bolm!

Likewise, Arnor Käringsnäbb and Arngrim Berserk on Bolm!

Allt folket så vi fylkat, nervid vattnet där vi stod,

All the people we had marshaled stood down by the water,

Allt närmare kom båtar, vi såg männen där ombord!

The boats were coming closer; we saw the men aboard the ship!

Talte Hromund Halte: ”Ja fick Korpvarsl inatt,

Hromund Halte spoke: I received an omen from a raven to-night,

Satt å skria oppi rökgång, ondögd så och svart!”

He sat and croaked up into the smoke, so evil-eyed and black!

I vinden hördes olåt, slog emot oss där på strand,

Din could be heard from the wind; it struck us as we stood there on the shore,

Som de vrålade och bet i sköldars järnbeklädda rand!

How they roared, and bit down on the line of ironclad shields!

Blodröd sköld i masttopp, varje avsikt låg oss klar,

Blood red shields atop, each of their intentions was clear to us,

”Nåväl!” Sa Sneglu-Halle, ”Låt oss se vem örnen tar!”

Well then!, said Sneglu-Halle. Let us see whom the eagle takes!

Där var Skäggbrodde och Torgeir Ljosvetningagode, han

There were Skäggbrodde and Torgeir Ljosvetningagode; he,

Blotgode vis och märklig kommen hit från isars land.

Blotgode, wise and strange, hailed from the land of ice.

Där var Torarin svarte, Anund Uppsale och Orm, han

There were Torarin the Black, Anund Uppsale, and Orm; he,

Steintorsson; som kvad om kvinnor natten lång!

Steintorsson, who sung of women all night long!

Ivar Benlös han var med, stod med svärdet höjt i hand,

Legless Ivar was there, too; stood there with his sword raised,

Halvdan Vitben såg jag stå, och där eld i ögon brann.

I saw Halvdan Vitben standing there, with a fire burning in his eyes.

Olof Trätalja; hans fader, gjorde tecken opp till Tor,

Olof Trätalja; his father was gesturing up towards Thor,

”Måhända dags att fara dit där Odins kämpar bor.”

Mayhap that it's time to journey where Odin's warriors reside.

Allt folket så vi fylkat, nervid vattnet där vi stod,

All the people we had marshaled stood down by the water,

Allt närmare kom båtar, vi såg männen där ombord.

The boats were coming closer; we saw the men aboard the ship!

Gisle Sursson fordom fredlös, dikta deppigt fast han log;

Gisle Sursson, a previous outlaw, soliloquied solemnly; yet he smiled;

I tretton år han jagad genom vildmark, genom skog!

Hunted for thirteen years through the wilderness, through the woods!

0 169 0 Administrator

No comments!

Add comment