Translation of the song Horizons artist ALYS

French

Horizons

English translation

Horizons

Un sombre couloir ...

A dark corridor ...

Cette âme noire ...

This black soul ...

Comme si la lune mourrait,

As if the moon was dying,

Allant nulle part, perdant son esprit.

Going nowhere, losing its mind.

Tout vieillit.

Everything is growing older.

Un champ de lys

A field of lilies

Aux portes des abysses.

At the gates of the abyss.

Comme si prendre mon envol était juste impossible,

As if flying the nest was just impossible,

Malicieux

Malicious

Ce malaise d'être,

This uneasiness of being,

Monde fait de noirceur

World made of blackness

Les larmes peuvent paraître

Tears may appear

Comme la défaite du cœur

Like the defeat of the heart

Toujours des cris,

Always cries

Dans le silence.

In the silence.

La haine, la peur,

Hatred, fear,

Et la souffrance.

And pain.

Comme si ma voix s'étouffait.

As if my voice was suffocating.

Impossible de respirer.

Impossible to breathe.

J'ai perdu toute trace de ce que je cherchais.

I lost all track of what I was looking for.

Qu'est devenu ce « bonheur »?

What has this happiness become ?

S'est-il estompé ?

Has it faded ?

Était-ce un rêve trop éloigné ?

Was it a dream too distant ?

Une utopie que je ne pourrais jamais approcher ?

A utopia I could never come closer ?

« Un sourire

A smile

Alors que la peur m'enlace.

While fear is enlacing me.

S'enfuir.

To flee.

Je n'ai plus ma place...

It's not my place anymore ...

Dans ces yeux,

In these eyes,

Mes mots se sont effacés.

My words faded.

Fastidieux,

Tedious,

Ce poème fut délaissé. »

This poem was abandoned.

Il n'y a plus d'air dans ces ruines de poussière,

There is no more air in these ruins of dust,

Et la cloche cassée résonne une dernière fois.

And the broken bell echoes one last time.

Je ne vois que des larmes sous ce ciel sans lumière,

I only see tears under this unlighted sky,

Et pourtant je répète « J'y crois... »

And yet I'm repeating I believe in it ...

Une terre sombre au bout de ce village.

A dark ground at the end of this village.

Et, enfermée dans ces branches de ronces,

And, shut up in these branches of brambles,

Tel un oiseau pris dans une cage,

Like a bird caught in a cage,

Je cherche toujours des réponses...

I'm always looking for answers ...

No comments!

Add comment