Ahora que la vida nos arranca nuestra manta,
Now that life has snatched away our blanket,
Y perdido e hipocondríaco, ya no duermo de un tirón.
And lost and hypochondriacal, I no longer sleep so well.
Ahora que la noche es un rumor de risa ajena
Now that the night is a sound of distant laughter
Que se aleja por la calle y nos congela el corazón.
That escapes us down the street and freezes the heart.
Ahora que respiro y resulta más difícil
Now I take a breath and it becomes much harder
Sacar bajo nuestra piel las astillas del recuerdo.
To get out from under our skin the splinters of memory.
Ahora que me pierdo las auroras de Madrid
Now that I miss the pre-dawn light of Madrid
Y no suenan en las radios las canciones que te debo.
And the radios do not play the songs I owe you.
Ahora que te miras por más tiempo en los espejos,
Now that you look longer in the mirrors,
Ahora que necesitamos excusas para emborracharnos.
Now we need excuses to get ourselves drunk.
Ahora que la brisa no enmaraña nuestro pelo,
Now that the breeze does not ruffle our hair,
Ahora que ya no marcamos tantos goles con la mano.
Now that we no longer applaud so many goals
Ahora que discuto a gritos con el telediario,
Now that I argue loudly with the television news,
Que reconozco en mi enojo las manías de mi padre.
Recognize in my anger the hobbyhorses of my father
Ahora que en los bares ya no crecen crisantemos,
Now that in the bars no longer grow chrysanthemums,
Que regreso de muy lejos y no deshago el equipaje.
That I come back from far away and do not unpack my luggage.
Ahora traes la lluvia y, aunque ya no tenga edad,
Now you bring rain and, although it is out of time now,
Me desvisto en la tormenta, grito tu nombre en la calle.
I undress in the storm, I shout out your name in the street.
Ahora que te encuentro todo se vuelve verdad,
Now that I find you everything becomes true,
Se derrumban los palacios y traes verde a sus solares.
Palaces collapse and you make their foundations green.
Haces que este otoño ilumine mis mañanas
You make this autumn brighten my mornings
Y haga callar al reloj del vientre del cocodrilo.
And silence the clock in the belly of the crocodile.
Traes un corazón para cada hombre de hojalata.
You bring a heart for every tin man.
Ahora cambias mis razones y me vistes de domingo.
Now you change my way of thinking and dress me in my Sunday best.
Ahora que he aprendido a desaprender las reglas
Now I have learned to unlearn the rules
Y que todo temporal nos regala una enseñanza,
And that every season brings us the gift of a lesson,
Y a decir que te amo con 140 letras
And to say that I love you with 140 letters
O a encerrar en un gin tonic todas nuestras esperanzas.
Or to lock all our hopes in a gin and tonic.
Ahora que las noches sin tu luz me han enseñado
Now that the nights without your light have taught me
Que toda felicidad deja algún damnificado,
That all happiness leaves some victim,
Que, en las caracolas, el mar nombra tu recuerdo,
That, in the conches, the sea has left your memory,
Que revuelvo mis cajones para encontrar tu retrato.
I rummage through my drawers to find your portrait.
Ahora traes la lluvia y, aunque ya no tenga edad,
Now you bring rain and, although it is ageless now,
Me desvisto en la tormenta, grito tu nombre en la calle.
I undress in the storm, I shout out your name in the street.
Ahora que te encuentro todo se vuelve verdad,
Now that I find you everything becomes true,
Se derrumban los palacios y traes verde a sus solares.
Palaces collapse and you make their foundations green.
Haces que este otoño ilumine mis mañanas
You make this autumn brighten my mornings
Y haga callar al reloj del vientre del cocodrilo.
And silence the clock in the belly of the crocodile.
Traes un corazón para cada hombre de hojalata.
You bring a heart for every tin man.
Ahora cambias mis razones y me vistes de domingo.
Now you change my way of thinking and dress me up for Sunday.