Translation of the song Te Debo Una Canción artist Ismael Serrano

Spanish

Te Debo Una Canción

English translation

I owe you a song

Te debo una canción

I owe you a song

que hable de mujeres con piel de quinoto,

which tells of women with kumquat skin,

del frío manantial

of the cold springwater

que lava las arrugas de tu rostro.

which washes the wrinkles of your face.

De hombres que maldicen

Of men who curse

y salvan del incendio tu retrato,

and save your portrait from the blaze,

con voz de caracola,

who with conchlike voice,

gritan tu nombre en los acantilados.

shout your name from the cliffs.

Te debo una canción

I owe you a song

para desalambrar cada mañana,

to set free every morning,

para quitar la sal

to take the salt

del llanto del color de tu pijama.

of tears from the colour of your pajamas.

Para cuando camines

So when you walk

al borde de la vida cada lunes,

at the edge of life every Monday,

te desate las alas

you free your wings

si el metro no se detiene en tu nube.

if the tube does not stop at your cloud.

Te debo una canción

I owe you a song

pero esta madrugada sin ventanas,

but this morning without windows,

la usura del raptor de mi futuro,

the usury of the abductor of my future,

el muro gris que cerca tu jardín,

the gray wall which surrounds your garden,

en fin, no me dejan soñar.

in the end, do not allow me to dream.

Te debo una canción

I owe you a song

pero la dulce absenta del olvido,

but the sweet absinthe of oblivion,

ladridos de noche y televisados,

barking at night and television,

el muro helado que cerca tu jardín,

the frozen wall around your garden,

en fin, quizá los telediarios,

finally, perhaps the newsbulletins,

no me dejan pensar, ya ves, en melodías.

do not allow me to think, you see, in melodies.

Pero yo estoy en ello, te juro que no se me olvida.

But I'm working on it, I swear I won't forget.

Te debo una canción

I owe you a song

que limpie el rostro sucio de las hadas

which cleans the dirty face of the fairies

que encuentras en la calle

you come across in the street

en lámparas de oro encarceladas.

imprisoned in golden lamps.

Que hable de los libros

Which tells about the books

que abandonaste en los bancos del parque,

you abandoned on the park benches,

que cuentan el secreto

they hold the secret

que mantuvo despierta a Sherezade.

which kept Scheherazade awake.

Te debo una canción

I owe you a song

que aplaque la iracunda madrugada

which placates the wrathful morning

si rapto a tu marido

if stolen away from your husband

y en cualquier bar las musas nos atrapan.

and in some bar the muses catch us.

Pues, si llegamos tarde,

Well, if we're late,

la noche nos abriga como madres

night shelters us like mothers

que cuida a sus retoños

who care for their offspring

y teme que sus niños se hagan grandes.

and fear that their children grow up.

Te debo una canción

I owe you a song

pero esta madrugada sin ventanas,

but this morning without windows,

la usura del raptor de mi futuro,

the usury of the abductor of my future,

el muro gris que cerca tu jardín,

the gray wall which surrounds your garden,

en fin, no me dejan soñar.

in the end, do not allow me to dream.

Te debo una canción

I owe you a song

pero la dulce absenta del olvido,

but the sweet absinthe of oblivion,

ladridos de noche y televisados,

barking at night and television,

el muro helado que cerca tu jardín,

the frozen wall around your garden,

en fin, quizá los telediarios,

finally, perhaps the newsbulletins,

no me dejan pensar, ya ves, en melodías.

do not allow me to think, you see, in melodies.

Pero yo estoy en ello, te juro que no se me olvida.

But I'm working on it, I swear I won’t forget.

No comments!

Add comment