Te debo una canción
I owe you a song
que hable de mujeres con piel de quinoto,
which tells of women with kumquat skin,
del frío manantial
of the cold springwater
que lava las arrugas de tu rostro.
which washes the wrinkles of your face.
De hombres que maldicen
Of men who curse
y salvan del incendio tu retrato,
and save your portrait from the blaze,
con voz de caracola,
who with conchlike voice,
gritan tu nombre en los acantilados.
shout your name from the cliffs.
Te debo una canción
I owe you a song
para desalambrar cada mañana,
to set free every morning,
para quitar la sal
to take the salt
del llanto del color de tu pijama.
of tears from the colour of your pajamas.
Para cuando camines
So when you walk
al borde de la vida cada lunes,
at the edge of life every Monday,
te desate las alas
you free your wings
si el metro no se detiene en tu nube.
if the tube does not stop at your cloud.
Te debo una canción
I owe you a song
pero esta madrugada sin ventanas,
but this morning without windows,
la usura del raptor de mi futuro,
the usury of the abductor of my future,
el muro gris que cerca tu jardín,
the gray wall which surrounds your garden,
en fin, no me dejan soñar.
in the end, do not allow me to dream.
Te debo una canción
I owe you a song
pero la dulce absenta del olvido,
but the sweet absinthe of oblivion,
ladridos de noche y televisados,
barking at night and television,
el muro helado que cerca tu jardín,
the frozen wall around your garden,
en fin, quizá los telediarios,
finally, perhaps the newsbulletins,
no me dejan pensar, ya ves, en melodías.
do not allow me to think, you see, in melodies.
Pero yo estoy en ello, te juro que no se me olvida.
But I'm working on it, I swear I won't forget.
Te debo una canción
I owe you a song
que limpie el rostro sucio de las hadas
which cleans the dirty face of the fairies
que encuentras en la calle
you come across in the street
en lámparas de oro encarceladas.
imprisoned in golden lamps.
Que hable de los libros
Which tells about the books
que abandonaste en los bancos del parque,
you abandoned on the park benches,
que cuentan el secreto
they hold the secret
que mantuvo despierta a Sherezade.
which kept Scheherazade awake.
Te debo una canción
I owe you a song
que aplaque la iracunda madrugada
which placates the wrathful morning
si rapto a tu marido
if stolen away from your husband
y en cualquier bar las musas nos atrapan.
and in some bar the muses catch us.
Pues, si llegamos tarde,
Well, if we're late,
la noche nos abriga como madres
night shelters us like mothers
que cuida a sus retoños
who care for their offspring
y teme que sus niños se hagan grandes.
and fear that their children grow up.
Te debo una canción
I owe you a song
pero esta madrugada sin ventanas,
but this morning without windows,
la usura del raptor de mi futuro,
the usury of the abductor of my future,
el muro gris que cerca tu jardín,
the gray wall which surrounds your garden,
en fin, no me dejan soñar.
in the end, do not allow me to dream.
Te debo una canción
I owe you a song
pero la dulce absenta del olvido,
but the sweet absinthe of oblivion,
ladridos de noche y televisados,
barking at night and television,
el muro helado que cerca tu jardín,
the frozen wall around your garden,
en fin, quizá los telediarios,
finally, perhaps the newsbulletins,
no me dejan pensar, ya ves, en melodías.
do not allow me to think, you see, in melodies.
Pero yo estoy en ello, te juro que no se me olvida.
But I'm working on it, I swear I won’t forget.