Translation of the song ساحل artist Hamid Hiraad

Persian

ساحل

English translation

The Coast

بی‌آشیان‌تر از باد، عشقت نرفته از یاد

more homeless than the wind, your love is not forgotten

دیدی چه ساده افتاد جانم به دستِ صیاد؟

did you see how easily I lost my life to hunter?

شیرین چرا فرهادِ خود را داده بر باد؟

why has Shirin* given her Farhad* to the wind?

دریا‌به‌دریا می‌روم، چون رفتم از یاد

I'll go from sea to sea as I am forgotten

صیادِ من تو آنی، حالِ مرا ندانی

you are my hunter who don't know how I'm feeling

دیگر نمی‌توانی در خاطرم بمانی

you can't be on my memory anymore

سرما زده، بارانی‌ام امشب

I am cold and rainy (crying) tonight

من عاشقِ ویرانی‌ام امشب

I love to be ruined tonight

سرما زده، طوفانی‌ام امشب

I am cold and stormy tonight

در این جهان زندانی‌ام امشب

I am a prisoner in this world tonight

مثلِ آن مردابِ غمگینی که نیلوفر نداشت

just like that sad lagoon without any water-lily

حالِ من بد بود، اما هیچ‌کس باور نداشت

I was feeling bad, but no one would believe it

شیرین چرا فرهادِ خود را داده بر باد

why has Shirin given her Farhad to the wind?

دریا‌به‌دریا می‌روم چون رفتم از یاد

I'll go from sea to sea as I am forgotten

صیادِ من تو آنی، حالِ مرا ندانی

you are my hunter who don't know how I'm feeling

دیگر نمی‌توانی در خاطرم بمانی

you can't be on my memory anymore

سرما زده، بارانی‌ام امشب

I am cold and rainy (crying) tonight

من عاشقِ ویرانی‌ام امشب

I love to be ruined tonight

سرما زده، طوفانی‌ام امشب

I am cold and stormy tonight

در این جهان زندانی‌ام امشب

I am a prisoner in this world tonight

No comments!

Add comment