Μια βάρκα ήταν μόνη της σε θάλασσα γαλάζια
A boat was all alone in a turquoise sea
κι ήτανε κι ένας γλάρος με ολόλευκα φτερά
and there was a seagull with all-white wings
κι όλο την κοντοζύγωνε για να της κάνει νάζια
which was always keeping a close eye on it in order to make signs to it
και τις φτερούγες του έβρεχε στα γαλανά νερά
and dipping its wings into the blue waters
Και ζήλεψα τη βάρκα τη μικρή τη χιονάτη
And I was jealous of the small, snow-white boat
που της φιλούσε ο γλάρος το κατάλευκο πανί
that was having its all-white sail kissed by the gull
Και νιώθω σαν βαρκούλα στα γαλάζια τα πλάτη
And I feel like a little boat in the blue broadness
που όλο περιμένει κάποιο γλάρο να φανεί
which always waits for some gull to appear
Ένα γεράνι κόκκινο λουλούδισε στη γλάστρα
A red geranium bloomed in a pot
κι ήρθε μια πεταλούδα που πετούσε σαν τρελή
and a butterfly came which flutterred like crazy
Και ποιος να ξέρει άραγε τι του `πε η ξελογιάστρα
And who knows what kinds of misleading things the butterfly said to it
και κείνο εκοκκίνισε ακόμα πιο πολύ
that it reddened even more
Και όλο συλλογιέμαι τα φτερά τ’ ανοιγμένα
And I always ponder the opened wings
αλλά το τι να είπαν δεν το βρίσκω, ομολογώ
but I'll admit that I cannot figure out what they said,
Ποιος άραγε το ξέρει να το πει και σε μένα
Who, I wonder, knows, and could tell me
Ας τ’ άκουγα από σένα κι ας κοκκίνιζα και `γω
Let me have heard it from you and let me have reddened too
Χθες το φεγγάρι ασήμωσε της λεύκας μας τα φύλλα
Yesterday the moon silvered our elm's leaves
που στέκονταν ακίνητη εκεί στην ερημιά
the elm stood motionless in the empty space
κι όταν ο Μπάτης φύσηξε της ήρθε ανατριχίλα
and when the wind blew it shudderred
κι αμέσως τρεμουλιάσανε τα φύλλα τα ασημιά.
and the silver leaves shivered.
Και όλο συλλογιέμαι, συλλογιέμαι πως κάτι,
And I always ponder, ponder that something,
Πρέπει να είπε ο Μπάτης μυστικό μες τα κλαδιά
Must've been said by the wind, a secret told in the branches
Ας τ’ άκουγα από σένα τα λογάκια του Μπάτη,
Let me have heard the wind's words from you,
κι ας ένιωθα να τρέμει σαν τα φύλλα η καρδιά
and let me have felt a shiver like that of the leaves, in my heart