Translation of the song Ο Γλάρος artist Aliki Vougiouklaki


Ο Γλάρος

English translation

The Seagull

Μια βάρκα ήταν μόνη της σε θάλασσα γαλάζια

A boat was all alone in a turquoise sea

κι ήτανε κι ένας γλάρος με ολόλευκα φτερά

and there was a seagull with all-white wings

κι όλο την κοντοζύγωνε για να της κάνει νάζια

which was always keeping a close eye on it in order to make signs to it

και τις φτερούγες του έβρεχε στα γαλανά νερά

and dipping its wings into the blue waters

Και ζήλεψα τη βάρκα τη μικρή τη χιονάτη

And I was jealous of the small, snow-white boat

που της φιλούσε ο γλάρος το κατάλευκο πανί

that was having its all-white sail kissed by the gull

Και νιώθω σαν βαρκούλα στα γαλάζια τα πλάτη

And I feel like a little boat in the blue broadness

που όλο περιμένει κάποιο γλάρο να φανεί

which always waits for some gull to appear

Ένα γεράνι κόκκινο λουλούδισε στη γλάστρα

A red geranium bloomed in a pot

κι ήρθε μια πεταλούδα που πετούσε σαν τρελή

and a butterfly came which flutterred like crazy

Και ποιος να ξέρει άραγε τι του `πε η ξελογιάστρα

And who knows what kinds of misleading things the butterfly said to it

και ‘κείνο εκοκκίνισε ακόμα πιο πολύ

that it reddened even more

Και όλο συλλογιέμαι τα φτερά τ’ ανοιγμένα

And I always ponder the opened wings

αλλά το τι να είπαν δεν το βρίσκω, ομολογώ

but I'll admit that I cannot figure out what they said,

Ποιος άραγε το ξέρει να το πει και σε μένα

Who, I wonder, knows, and could tell me

Ας τ’ άκουγα από ‘σένα κι ας κοκκίνιζα και `γω

Let me have heard it from you and let me have reddened too

Χθες το φεγγάρι ασήμωσε της λεύκας μας τα φύλλα

Yesterday the moon silvered our elm's leaves

που στέκονταν ακίνητη εκεί στην ερημιά

the elm stood motionless in the empty space

κι όταν ο Μπάτης φύσηξε της ήρθε ανατριχίλα

and when the wind blew it shudderred

κι αμέσως τρεμουλιάσανε τα φύλλα τα ασημιά.

and the silver leaves shivered.

Και όλο συλλογιέμαι, συλλογιέμαι πως κάτι,

And I always ponder, ponder that something,

Πρέπει να είπε ο Μπάτης μυστικό μες τα κλαδιά

Must've been said by the wind, a secret told in the branches

Ας τ’ άκουγα από σένα τα λογάκια του Μπάτη,

Let me have heard the wind's words from you,

κι ας ένιωθα να τρέμει σαν τα φύλλα η καρδιά

and let me have felt a shiver like that of the leaves, in my heart

No comments!

Add comment