Absorbé par un docu' sur l'univers, l'insomnie est son fléau
Engrossed in a documentary about the universe, insomnia is her curse
Les yeux sur un écran jusqu'à voir fluo
Her eyes fixed on a screen until she becomes bleary-eyed
J'regarde par la fenêtre la Lune est verte, plongé au confluent
I look out of the window
Des époques, j'ai jamais voulu m'y faire, elle pleut
For ages, I never wanted to get used to it, she’s raining
Tu m'fais défier les lois du sommeil
You make me defy all the laws of sleep
Me retourner la nuit au point d'enlever les lattes du sommier
Coming back to me at night to the point of dislodging the planks of the bed base
Le bruit des feuilles mortes qui rayent le trottoir
The noise of dead leaves scratch the pavement
Mon reflet dans cette flaque mais j'peux plus m'voir, ça m'rappelle trop toi
My reflection in this puddle in which I can no longer see myself, it reminds me very much of you
Quand on s'croisait chaque matin dans les transports
When we saw each other in the morning in the bus
Le premier sourire avant que tout se mette à dériver
The first smile before everything starts going adrift
La première blague complice, la première fois qu'on s'est griffé
The first dirty joke, the first time we made out
Quand je te regardais dormir et que j'écrivais
When I watched you sleep and when I wrote
D’où sors-tu ? Ta douceur tue
Where do you come from? You're killing me softly
D’où sors-tu ? Ta douceur tue
Where do you come from? You're killing me softly
D’où sors-tu ? Ta douceur tue
Where do you come from? You're killing me softly
D’où sors-tu ? Ta douceur tue
Where do you come from? You're killing me softly
J'écrivais, d'où sors-tu ? Ta douceur tue
I wrote, where do you come from? You're killing me softly
Il était douze heures dix, j'étais d'sortie
It was ten past twelve, I had gone out
Pis t'as mis tout sans d'ssus-dessous sans m'dire
Worse, you came to put my things in order without telling me
Que t'avais toute sorte d'idées, de doutes sordides
That you were having all sorts of ideas and irrational fears
J't'ai pas croisée dans le bus ce soir
I didn’t see you in the bus that night
Pour t'oublier, je m'affligeais toujours plus de taff
To forget about you, I always stressed myself with more work
On s'est rayés de nos vies tellement brusquement
We cut each other out of our lives in such haste
J'ai l'impression que ta famille me manque plus que toi
I think I miss your family more than I miss you
Tu ne penses qu'aux autres
You only think about others
Tu ne penses pas à moi...
You don’t think about me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart on me
Tu ne penses qu'aux autres
You only think about others
Tu ne penses pas à moi...
You don’t think about me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart on me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart over me
Brisé son cœur sur moi
Broke her heart over me
Y avait écrit blanc sur noir
It was clearly written on the wall
C'est fini entre toi et moi
It’s over between you and me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart over me
Brisé son cœur sur moi
Broke her heart over me
C'est fini entre toi et moi
It’s over between you and me
Je m'en vais, je n'reviendrai pas
I’m going away, I’m not coming back
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Pour rattraper le temps, on n'aura pas assez d'un seul siècle
To make up for the time lost, a single century won’t be enough for us
Un nuage crevé jette ses pointillés sur le sol sec
A burst cloud hurls its dotted lines to the dry earth
Trop de fierté qu'on aime nier
So full of pride that we won't admit
T'aimerais qu'on reste amis, je préfère être ton ennemi
You’d like us to remain friends, I'd rather be your enemy
On se voyait dépravés, en façade on ricane
We used to consider ourselves perverts, outwardly we made fun of each other
Nos écrans en guise de barricade, on s'envoyait des pavés
Our screens serving as barricade, we would send each other long texts
Tu m'reprochais d'partir voir mes frères avec des airs mystérieux
You would push me away to go and see my mysterious-looking brothers
Vaut mieux avoir de sérieux amis que des amis sérieux
It’s better to have reliable friends than serious friends
Trop de fierté qu'on aime nier
So full of pride that we won't admit
T'aimerais qu'on reste amis, je préfère être ton ennemi
You’d like us to remain friends I'd rather be your enemy
Est-c'qu'on aura la chance que ça recommence ? Ça dépend
Will we have the chance to start it all over? It depends
Maintenant, la seule chose qu'on a en commun, c'est des potes
Now, the only thing we have in common, is friends
Tu ne penses qu'aux autres
You only think about others
Tu ne penses pas à moi...
You don’t think about me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart on me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart on me
Brisé son cœur sur moi
Broke her heart on me
Y avait écrit blanc sur noir
It was clearly written on the wall
C'est fini entre toi et moi
It’s over between you and me
Elle a brisé son cœur sur moi
She broke her heart om me
Brisé son cœur sur moi
Broke her heart on me
C'est fini entre toi et moi
It’s over between you and me
Je m'en vais, je n'reviendrai pas
I’m going away, I’m not coming back
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage...
My eyes fixed on your…
Les yeux posés sur ton visage
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage...
My eyes fixed on your face
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage...
My eyes fixed on your face…
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage...
My eyes fixed on your face…
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage...
My eyes fixed on your face…
Hier encore, j'avais
Just yesterday, I had
Les yeux posés sur ton visage
My eyes fixed on your face
Les yeux posés sur ton visage...
My eyes fixed on your face…
Combien de... ? (Combien de... ?) Combien de... ? (Combien de... ?)
How many…? (How many…?) How many…? (How many…?)
Combien de... ? (Combien de... ?) Combien de... ? (Combien de... ?)
How many…? (How many…?) How many…? (How many…?)
Combien de fois ? Combien de rois ?
How many times? How many kings?
Combien de lois ? Combien de choix ?
How many laws? How many choices?
Combien d'épreuves ? Combien de disputes ?
How many difficult times? How many arguments?
Combien de preuves ? Les mots d'amours se disent plus
How many proofs? Words of love are no longer uttered
Combien de saisons ? Combien de liaisons ?
How many seasons? How many liaisons?
Combien de scission ? Combien de lésions
How many scissions? How many lesions?
Combien de grains de sable ? Combien de dunes ?
How many sand grains? How many dunes?
Combien de craintes folles qu'on évacue ?
How many crazy fears do we get rid of?
Combien de galaxies ? Combien de lunes ?
How many galaxies? How many moons?
Combien de brins de femme ? Je n'en vois qu'une (Toi)
How many kinds of women? I see but one (You)