Translation of the song Galatée artist Nekfeu

French

Galatée

English translation

Galatea

[Refrain]

[Chorus]

Le café vient de fermer mais j'suis devant, j'reste

The coffee shop just closed but I'm in front of it, I'm staying

Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse ?

What an idea of loving a vindictive woman?

La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb

The last time I stood you up, nothing to go crazy about

Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress

But you're coming from a dangerous city which sells you stress

[Couplet 1]

[Verse 1]

Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai

I'll be fair-play, if I'm pretending to be annoyed it's to please you and I'll bend over,

Me moquant de ton air boudeur

Mocking your sulking face

Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux

To bother me you'll light up a joint or two

Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas

You'll pretend you're not submissive but your words don't affect me

J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire

I'll get your smile, only witness of my victory,

Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver

I'll keep your ears so they don't escape

J'te dirai, y'a d'la meuf dans cette soirée mais moi j'ai vu qu'toi

I'll tell you there's so many hot girls at that party but I see you only

[Pont 1]

[Bridge 1]

Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel

Your body in my retina, it's sensorial

Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine

Sincerely it won't be able to dry us up, the routine

En face de moi y'a des types fons-dé en bas du bloc

In front of me there's guys being high down the block

Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos

But I'm thinking about the dimples down your back

Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc

Don't think about those guys being high down the block

Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos

But I'll be pincing the dimples down your back

[Refrain]

[Chorus]

Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste

The coffee shop just closed but I'm in front of it, I'm staying

Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse ?

What an idea of loving a vindictive woman?

La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb

The last time I stood you up, nothing to go crazy about

Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress

But you're coming from a dangerous city which sells you stress

[Couplet 2]

[Verse 2]

Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes

You'll tell me no when I ask you if you love me,

Et c'est un non bien plus précieux qu'un oui

and it's a no much more precious than a yes

J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer

I don't understand you but I got your eyes as subtitles

Tu m'as dis qu'un jour on se lierai qu'une nuit on se quitterait

You told me one day we would bond for a night and then leave

Comme j'étais absent six mois tu me fuis

As if I was missing for six months you're avoiding me

Vu que dans mes concerts y'a moitié de filles

Since half of the people at my concerts are girls

Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies

Even when I'm sincere, each time you distrust

Et quand je suis moi tu me fuis, bon

And when I'm myself, you're avoiding me, well

Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression

Well it's true it's recurrent but don't put so much pressure on me,

Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison

Let's flee this sickening atmosphere, love isn't a prison

En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent

And waiting for you I observe the links people walking by are making,

Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous

There was a time where the beauty of the sky was not coming without us

Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût

Other women lack saltiness, I don't bite a piece of those tasteless meals

À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle

In my mind, I got pictures of your hair playing over and over

Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire

But you're still not there and the day gets longer,

J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu ?

I'm really starting to worry for you, do you know that?

Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire

Today is hard, tomorrow it's worse,

Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire

And your jealousy makes me wanna seduce them all.

[Pont 2]

[Bridge 2]

Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré

But I'm staying faithful by respect, I swore it,

T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors

You're the only one who seems special to me, everyday so

Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré

I stay faithful by respect, I swore it,

T'es la seule qui me paraît spéciale

You're the only one who seems special to me

[Couplet 3]

[Verse 3]

Tu jet'ras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner

You'll throw my stuff again and all that can be left

Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé

Even a book I lef you, I have a face to be loved

Tu m'as dit : Quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser l'amour dans les livres tout en me négligeant ?

You told me When will you stop idealising

Quoi ? Toi tu crois connaître les gens ? Vérité dantesque

Love in the books as you're neglecting me?

J'ai le cœur en dentelles mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel

What ? You, you think you know people? Dantesque truth,

Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka

I have a heart of lace but I'm just a wall as is

Ton sourire énervé j'le connais par cœur

You'll be sulking but I got a gift under my coat

Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc

Your annoyed smile I know it by heart,

Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours

We'll go climb walls, we'll go in a park,

Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli

And if the guardian catches up, we'll modify the way,

Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit

An argument full of frivolity in Rivoli street,

Tu vois, j'te connais par cœur

A pleasant rivalry until we get in bed

À croire qu'les embrouilles je les cherche mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure

See, I know you by heart,

[Refrain]

[Chorus]

Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste

The coffee shop just closed but I'm in front of it, I'm staying

Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse ?

What an idea of loving a vindictive woman?

La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb

The last time I stood you up, nothing to go crazy about

Mais tu viens d'une ville dangereuse

But you're coming from a dangerous city which sells you stress

[Couplet 4]

[Verse 4]

Tu voulais plus t'poser, t'avais tout fait pour t'aguerrir beauté

You didn't want to settle anymore, you had done anything to be beautiful

Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir

But I've had done anything to get you

On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base ?

We love crying as much as we love laughing, did we need to precise it?

Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire tu m'possèdes pas

Scared to suffer, I was distant, as if I was telling you you don't own me

Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap

Sorry baby, let's go, sick of that rap life,

Tu m'as dis c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras

You told me it's not true, you'll never do it, I'm the one you'll be leaving

Et c'était faux, enfin, j'ai nié sous le seum

And it was not true, actually, I denied it, sad

Cette vérité retentissante

This loud truth,

Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie et que toute façon le génie est souvent seul

What a coward, reassure yourself telling yourself that it's life and in anyways, geniuses are usually alone

Le café vient de fermer tu ne viendras plus

The coffee shop just closed, you won't come no more,

Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes

I can feel the last underground wagon rambling under my feet

Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas ?

What an idea, loving this woman I can not submit

C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain

It kinda sucks for an end, and it ruins the chorus.

No comments!

Add comment