Le café vient de fermer mais j'suis devant, j'reste
The coffee shop just closed but I'm in front of it, I'm staying
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse ?
What an idea of loving a vindictive woman?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
The last time I stood you up, nothing to go crazy about
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
But you're coming from a dangerous city which sells you stress
Je serai fair-play, si je feins d'être énervé c'est pour te faire plaisir et je me pencherai
I'll be fair-play, if I'm pretending to be annoyed it's to please you and I'll bend over,
Me moquant de ton air boudeur
Mocking your sulking face
Pour m'emmerder t'allumeras un joint d'herbe ou deux
To bother me you'll light up a joint or two
Tu joueras l'insoumise mais tes mots m'affectent pas
You'll pretend you're not submissive but your words don't affect me
J'obtiendrai ton sourire le seul témoin d'ma victoire
I'll get your smile, only witness of my victory,
Je tiendrai tes oreilles pour les empêcher d'se sauver
I'll keep your ears so they don't escape
J'te dirai, y'a d'la meuf dans cette soirée mais moi j'ai vu qu'toi
I'll tell you there's so many hot girls at that party but I see you only
Ton corps dans ma rétine c'est sensoriel
Your body in my retina, it's sensorial
Sincèrement elle pourra pas nous essorer, la routine
Sincerely it won't be able to dry us up, the routine
En face de moi y'a des types fons-dé en bas du bloc
In front of me there's guys being high down the block
Mais je pense à tes p'tites fossettes en bas du dos
But I'm thinking about the dimples down your back
Calcule pas tout ces types fons-dé en bas du bloc
Don't think about those guys being high down the block
Mais je pincerai tes p'tites fossettes en bas du dos
But I'll be pincing the dimples down your back
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
The coffee shop just closed but I'm in front of it, I'm staying
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse ?
What an idea of loving a vindictive woman?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
The last time I stood you up, nothing to go crazy about
Mais tu viens d'une ville dangereuse qui te vend l'stress
But you're coming from a dangerous city which sells you stress
Tu me diras non quand j'te demanderai si tu m'aimes
You'll tell me no when I ask you if you love me,
Et c'est un non bien plus précieux qu'un oui
and it's a no much more precious than a yes
J'te comprends pas mais j'ai tes yeux pour sous-titrer
I don't understand you but I got your eyes as subtitles
Tu m'as dis qu'un jour on se lierai qu'une nuit on se quitterait
You told me one day we would bond for a night and then leave
Comme j'étais absent six mois tu me fuis
As if I was missing for six months you're avoiding me
Vu que dans mes concerts y'a moitié de filles
Since half of the people at my concerts are girls
Même quand je suis sincère chaque fois tu t'méfies
Even when I'm sincere, each time you distrust
Et quand je suis moi tu me fuis, bon
And when I'm myself, you're avoiding me, well
Bon c'est vrai qu'c'est récurrent mais me met pas sous pression
Well it's true it's recurrent but don't put so much pressure on me,
Fuyons cette atmosphère écœurante l'amour n'est pas une prison
Let's flee this sickening atmosphere, love isn't a prison
En t'attendant j'observe les liens que les passants nouent
And waiting for you I observe the links people walking by are making,
Il fut un temps où la beauté du ciel venait pas sans nous
There was a time where the beauty of the sky was not coming without us
Les autres femmes manquent de sel je ne croque pas un bout de ces repas sans goût
Other women lack saltiness, I don't bite a piece of those tasteless meals
À l'esprit j'ai des images de tes cheveux qui repassent en boucle
In my mind, I got pictures of your hair playing over and over
Mais t'es toujours pas là et le jour s'étire
But you're still not there and the day gets longer,
J'commence vraiment à m'inquiéter pour toi le sais-tu ?
I'm really starting to worry for you, do you know that?
Aujourd'hui c'est dur, demain c'est pire
Today is hard, tomorrow it's worse,
Et ta jalousie me donne envie de toutes les séduire
And your jealousy makes me wanna seduce them all.
Mais je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
But I'm staying faithful by respect, I swore it,
T'es la seule qui me paraît spéciale, tous les jours alors
You're the only one who seems special to me, everyday so
Je reste fidèle par respect, ça je l'ai juré
I stay faithful by respect, I swore it,
T'es la seule qui me paraît spéciale
You're the only one who seems special to me
Tu jet'ras mes affaires encore et tout c'qui pourrait traîner
You'll throw my stuff again and all that can be left
Même un livre que je t'ai prêté, j'ai un visage pour être aimé
Even a book I lef you, I have a face to be loved
Tu m'as dit : Quand est-c'que tu vas t'arrêter d'idéaliser l'amour dans les livres tout en me négligeant ?
You told me When will you stop idealising
Quoi ? Toi tu crois connaître les gens ? Vérité dantesque
Love in the books as you're neglecting me?
J'ai le cœur en dentelles mais j'suis qu'un mur en tant qu'tel
What ? You, you think you know people? Dantesque truth,
Tu f'ras la tête mais j'ai un cadeau sous ma parka
I have a heart of lace but I'm just a wall as is
Ton sourire énervé j'le connais par cœur
You'll be sulking but I got a gift under my coat
Alors on escaladera des grilles, on ira dans un parc
Your annoyed smile I know it by heart,
Et si l'gardien nous grille, on modifiera le parcours
We'll go climb walls, we'll go in a park,
Embrouille pleine de frivolité rue de Rivoli
And if the guardian catches up, we'll modify the way,
Une plaisante rivalité, jusqu'à c'qu'on arrive au lit
An argument full of frivolity in Rivoli street,
Tu vois, j'te connais par cœur
A pleasant rivalry until we get in bed
À croire qu'les embrouilles je les cherche mais pour l'instant j'me les gèle et je regarde l'heure
See, I know you by heart,
Le café vient de fermer mais j'suis devant j'reste
The coffee shop just closed but I'm in front of it, I'm staying
Quelle idée d'aimer une femme a l'humeur vengeresse ?
What an idea of loving a vindictive woman?
La dernière fois j't'ai mis un plan, pas d'quoi péter un plomb
The last time I stood you up, nothing to go crazy about
Mais tu viens d'une ville dangereuse
But you're coming from a dangerous city which sells you stress
Tu voulais plus t'poser, t'avais tout fait pour t'aguerrir beauté
You didn't want to settle anymore, you had done anything to be beautiful
Mais moi j'ai tout fait pour t'acquérir
But I've had done anything to get you
On aime pleurer autant que rire pourquoi fallait-il qu'on pose cette base ?
We love crying as much as we love laughing, did we need to precise it?
Peur de souffrir j'étais distant comme pour dire tu m'possèdes pas
Scared to suffer, I was distant, as if I was telling you you don't own me
Pardon bébé partons, marre de cette vie d'rap
Sorry baby, let's go, sick of that rap life,
Tu m'as dis c'est faux tu l'f'ras jamais, c'est moi qu'tu quitteras
You told me it's not true, you'll never do it, I'm the one you'll be leaving
Et c'était faux, enfin, j'ai nié sous le seum
And it was not true, actually, I denied it, sad
Cette vérité retentissante
This loud truth,
Espèce de lâche, rassure-toi en te disant que c'est la vie et que toute façon le génie est souvent seul
What a coward, reassure yourself telling yourself that it's life and in anyways, geniuses are usually alone
Le café vient de fermer tu ne viendras plus
The coffee shop just closed, you won't come no more,
Je sens le dernier métro gronder sous mes pattes
I can feel the last underground wagon rambling under my feet
Quelle idée d'aimer cette femme qu'on ne soumet pas ?
What an idea, loving this woman I can not submit
C'est plutôt nul comme fin, en plus ça nique le r'frain
It kinda sucks for an end, and it ruins the chorus.