Est-ce que tu t'es d'jà fait rabaisser par celle que t'aimais secrètement ?
Have you ever been put down by the one girl you secretly loved?
Gentille en privé mais, d'vant les gens, cruelle et légère
Kind in private but, when in front of people, cruel and light
Est-ce que t'as d'jà tapé quelqu'un juste pour qu'on te respecte ?
Have you ever hit someone just to be respected?
Sans excuse, est-ce que t'as d'jà regretté au point d'ber-ger ?
With no reason, have you ever regretted so much that you puked?
Est-ce que tu t'es d'jà dit : Faut qu'j'me secoue, j'ai plus 16 ans ?
Have you ever said to yourself: I need to do something, I'm not 16 anymore?
N'être plus qu'une âme perdue, errer et rôder des heures
To be just a lost soul now, to wander and lurk for hours
Voir un mec s'faire racketter, appeler au s'cours et pisser l'sang
To see a guy get mugged, call for help and bleed everywhere
Dans le même wagon du RER où t'étais seul
In the same traincar in which you were alone
Est-ce que t'as détourné l'regard ? Dégoûté face à ta propre lâcheté
Have you ever looked away? Disgusted by your own cowardice
Est-ce qu'après t'as fait des trucs de malade juste pour t'racheter ?
Did you do crazy things afterwards to redeem yourself?
Est-ce pour ça qu't'as été violent quand la prof t'a jeté ?
Is it because of that that you were violent when the teacher sacked you?
Est-ce que tu t'es identifié au taf de Kourtrajmé ?
Have you ever related to Kourtrajmé's work?
Est-ce que tu gardais, à l'époque
Did you keep, back in the day,
Des secrets d'famille lourds dont tu peux même pas parler à tes potes ?
Heavy family secrets that you can't even talk to your friends about?
Même pas deux balles pour un café, rêvais-tu d'sauter la serveuse ?
Not even two bucks for a coffee, did you dream of hooking up with the waitress?
L'été, à Paris, dans les parcs, tu sortais la serviette
In the summertime, in Paris, in parks, you brought out your towel.
Est-ce que t'as d'jà ressenti l'ivresse en t'imaginant la tristesse
Have you ever felt exhilaration when picturing the sadness
De ceux qui te connaissent si tu t'faisais sauter la cervelle ?
Of those who know you if you blew your brains out?
Est-ce que t'as d'jà ressenti la nature, au point qu'ça en soit douloureux ?
Have you ever felt nature, so much that it was painful?
Aimerais-tu partir en souhaitant bonne chance à tous les reufs ?
Would you like to leave, wishing good luck to all of your brothers?
Est-ce que tu t'es d'jà menti à toi-même ?
Have you ever lied to yourself?
Est-ce que t'as été surpris quand on t'a dit : On tient à toi, mec ?
Were you surprised when you got told: You're important to us, dude?
Est-ce que tu serais fidèle, même terrifié avec un flingue sur la tempe ?
Would you be faithful even terrified, with a gun to your head?
Est-ce que t'as honte de vérifier qu't'es bien coiffé sur la tof ?
Are you ashamed of checking if you're hair looks good in the pic?
As-tu déjà brisé d'tes mains la vitrine d'un zin-gam ?
Have you ever broken the window of a shop with your bear hands?
Victime du seum et du stress qui détruit nos organes
Victims of bad feelings and stress that destroys our organs
En regardant goutter ton sang, t'es-tu déjà planqué
Watching you blood drip, have you ever hidden
Pour recompter ta somme jusqu'à c'qu'un condé t'assomme ?
To count your cash until a cop knocks you out?
Est-ce que tu t'réveilles au milieu d'la nuit ? Encore une inspi'
Do you wake up in the middle of the night? Another inspiration
En sachant qu'l'alcool et les spliffs abîment le corps et l'esprit
Knowing that alcohol and spliffs damage body and spirit
T'es-tu remis avec elle après qu'elle t'ait été infidèle ?
Did you get back with her after she was unfaithful?
Est-ce que t'oublies que tu l'as détestée et t'as envie d'elle ?
Do you forget that you hated her and you want her?
Est-ce que, pour n'pas la gifler, t'as dû te battre contre l'instinct ?
Did you have to fight instinct not to slap her?
T'es-tu juré que plus jamais tu perdrais l'contrôle à c'point ?
Have you sworn that never again you would lose control this much?
Est-ce que t'étais comme vide quand ils t'ont annoncé ?
Were you empty when they told you?
T'en es-tu voulu de n'pas pleurer sa mort ? Est-ce que tu t'es forcé ?
Were you mad at yourself for not crying for her death? Did you force yourself?
Est-ce que c'est venu plus récemment, pour un détail anodin ?
Did it come more recently, for a meaningless detail?
Au point de chialer toute la nuit sur un vieux son de rap français ?
To the point that you wept all night long, listening to an old French rap tune?
J'ai pas fait d'études, j'emmerde tes politiques, j'ai pas fait HEC
I didn't study, fuck politicians, I didn't go to the HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
I don't need that to express myself when I see poor people in the street
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
I know shitty jobs, friends who leave, weed in the sock
J'me suis longtemps d'mandé si j'pouvais faire quelque-chose mais, là, je sais
I wondered for a while if I could do something but, now, I know
Non, j'ai pas fait l'ENA ni Sciences Po', j'ai pas fait HEC
No, I didn't go to the ENA or Sciences Po', I didn't go to the HEC
J'ai pas b'soin d'ça pour m'exprimer quand j'vois des pauvres sur la chaussée
I don't need that to express myself when I see poor people in the street
J'connais les tafs de merde, les potes qui partent, le shit dans la chaussette
I know shitty jobs, friends who leave, weed in the sock
J'me suis longtemps d'mandé...
I wondered for a while...
[Couplet 2]
[Second verse]
J'viens d'un monde où même les morts sont à vendre, j'avance car l'avenir m'attire
I come from a world where even the dead can be bought, I'm moving forward because the future appeals to me
Et j'réponds aux questions du morceau d'avant par l'affirmatif
And I answer the questions of the previous part/tune with a yes
Personne pour alléger nos peines, tu f'rais quoi à notre place ?
No one to lift our burdens, what would you do in our shoes?
Y'a des choses qu'on doit faire seul, personne pourra lécher nos plaies
There are things that must be done alone, no one will be able to lick our wounds
À notre place, parcourir la ville avec mes chats crevés
For us, roaming the city with my dead cats
Partager chaque grain, noyer notre chagrin dans chaque rre-ve
Sharing each grain, drowning our sadness in each drink
Trempés jusqu'aux os sous l'averse, des chats de gouttière
Soaked to the bone under the rain, feral cats
Dans cette vie sans saveur, on cherche les goûts d'hier
In this tasteless life, we are looking for yesterday's tastes
Alors le sang se verse, elle attend son sauveur, ma princesse
Meanwhile blood is shed, she is waiting for her savior, my princess
Mais, un jour, j'partirai sans affaire, attiré par les sens inverses
But, one day, I'll leave without anything, attracted to the opposite directions
Cette envie d'bombarder quand tous les feux sont rouges
This desire to rush when all the lights are red
J'ai l'esprit daltonien, toi, tu fais l'mal quand t'étales ton bien
I have a colorblind mind, you, you do wrong when you show off your right doings
Mes pensées enfermées dans une tôle hermétique
My thoughts locked in sealed metal
Un amour infini pour mes proches qui m'pardonnent, ceux qui tolèrent mes tics
An infinite love for my friends and family who forgive me, those who tolerate my ticks
Peu d'respect pour les colleurs d'étiquettes, vu qu'mon cœur a la couleur des tigres
Not much respect for label givers, since my heart is tiger-colored
Le sang glacial sous la polaire, j'médite
Freezing blood under the fleece, I'm meditating
J'te parle d'honneur, d'éthique, nos parents ont souffert debout
I'm talking to you about honnor, ethics, our parents suffered standing
Chaque victoire, ils sont fiers de nous, pour ça qu'on leur dédie
Each victory, they're proud of us, for that we dedicate it to them
J'ai la colère des p'tits à qui on d'mande de choisir d'un coup leur métier
I've got the anger of the youths who are asked to choose a career all of a sudden
Qui a conseillé la conseillère d'orientation ?
Who counseled the careers counselor?
Ma jeunesse : son cœur est en sang, l'oseille est en rotation
My youth: its heart is bloody, the cash is going around
Profiter sans faire attention t'emmène en centre de rétention
Taking advantage without caring gets you to jail
Obligé d's'enterrer dans l'son, trouver une putain d'raison d'vivre
Forced to bury yourself in music, finding a fucking reason to live
J'ai frappé dans les murs, mais ça résonne vide
I hit the walls but it sounds hollow
C'est pour les gosses à l'allure bizarre, les voleurs, les Elephant Man
This is for the kids with weird looks, the thieves, the Elephant Men
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Unstable guys who have fucking values but defend them poorly,
Entrer dans ce monde plat nous dessert ; j'plane, est-ce le désir ?
Entering this flat world doesn't do us good ; I'm gliding, is this desire?
J'ai peur que d'moi car le sage n'est pas d'ceux qui craint le sabre
I only fear myself because the wise man is not of those who fear the blade
Écrivain le soir, j'rappe sur les dunes pendant des heures
Writer at night, I rap on the dunes for hours
Un petit grain de sable, la solitude m'inspire des airs
A small grain of sand, solitude inspires me some tunes
Et j'entends tout ce rap dans mon crâne, comme des mantras qui m'entravent
And I'm hearing all this rap within my skull, like mantras that shackle me
Et, même quand on montera, y'a toujours quelque chose qui manquera
And, even when we will rise, there'll be something missing
Tant que j'continuerai à reculer pour compter mes pas
As long as I go back to count my steps
Le pire, c'est d'capter qu'c'est même pas qu'on t'aimait pas, c'est juste qu'on t'ignorait
The worst is to get that it was not that you were not loved, it was just that you were ignored
Pire qu'un robot d'Asimov, ta vie : un casino
Worst than one of Asimov's robots, your life: a casino
T'es quasiment en liberté enfermé dans des cases immenses
You're almost free locked up in huge boxes
Une femme battue se fait carna, carnage désincarné
A beaten women gets scammed, disembodied carnage
Sang écarlate sur le carrelage, moi, je garde ça dans un carnet
Scarlet blood of the tiles, me, I keep it in a notebook
Trop de mômes en prison, fuis ce monde oppressant
Too many kids in prison, run from this oppressing world
Trop de moments précieux, vis le moment présent
Too many precious moments, live in the moment
J'emmerde l'horloger, tu f'rais mieux de réfléchir
Fuck the watchmaker, you'd better think
Famille de réfugiés jamais relogée
Refugee family never rehomed
Quand j'parle de valeurs, ils m'parlent de premiers prix
When I talk values, they tell me about first places
Ils méprisent la maîtrise, je maîtrise le mépris
They scorn mastery, I master scorn
En dépit de l'esprit, on est pris dans les cris
In spite of the mind, we are taken in the screams
Seul face à mon reflet : aucune symétrie
Alone facing my reflection : no symmetry
Et puis j'ai rendu la seule qui m'aimait triste
And then I made the only one who loved me sad
Celle qui s'était éprise de mes tristes débris
The one who became infatuated with my sad fragments
Et mes regrets, mes tripes, car j'ai vu depuis
And my regrets, my guts, because I've seen since then
Mes écrits la détruire, la déprime l'amaigrir
My writing destroy her, depression making her thinner
Quand l'amour rend aigri, ça t'vient fatalement
When love makes you bitter, it comes inevitably
Comme la fin d'un monde où l'soleil mourant est gris
Like the end of a world where the dying sun is grey
Meurtri comme un ermite, je ne décris que l'éternité
Hurt like a hermit, I only describe eternity
Putride devient l'esprit qu'on a pétri de modernité
Putrid becomes the mind shaped by modernity
Je ne vois que des vitrines mais, ce qui brille, nous le ternissons
I see only store fronts but, what glitters, we make it dull
Des crises, des crimes, des cris, des griffes que nous vernissons
Crises, crimes, screams, claws that we polish
C'est pour les cyborgs défectueux, les Elephant Man
This is for the faulty cyborgs, the Elephant Men
Les mecs instables qu'ont des putains d'valeurs mais les défendent mal, humanoïde
Unstable guys who have fucking values but defend them poorly,
Comme si ça pouvait m'porter malheur de croire à mon propre bonheur
As if it could bring me misfortune to believe in my own happiness
Je crois qu'ça m'fait peur tellement j'ai souffert
I think I suffered so much that it scares me
Encore un texte rempli d'aveux, pour toi, si l'amour rend aveugle
Another text full of confessions, for you, if love makes you blind
Pourquoi l'ai-je embrassée les yeux ouverts ?
Why did I kiss her with open eyes?