J'ai envie d’vivre à l'étranger ; toute ma vie, j'ai déménagé
I want to live abroad; all my life, I have moved around
J’ai vécu en banlieue, j'ai vécu dans Paris même
I've lived in the suburbs, I've even lived in Paris,
J'ai té-j' mon téléphone pour pas qu'on vienne me déranger
I've thrown my phone to not make you bother me
Donc ne viens pas m'interroger, envoie tes demandes par e-mail
So don't come interrogate me, send your questions by mail
J'ai l'impression qu’on n’m'écoute pas ; quand ça va pas, je bouffe
I have the impression that you don't hear me, when it doesn't work, I eat
Comme un fou et, ces derniers temps, j’ai pris beaucoup d'poids
Like a madman and lately I've gained a lot of weight
Y'a d'quoi déprimer quand t’es pacifiste
There is something to be depressed about when you are pacifist
Alors, l'actualité, ça fait un bail qu'j'l'ai pas suivie
So, the news, it's been a while that I haven't followed
J'ai détesté le succès mais faut croire qu'ça m'a pas suffit
I hate the success but must think that it's not enough
Et, si j'étais cent pour cent moi-même, j'ferais même pas ce film
And, if I was hundred percent myself, I would not even make this film
Et, des erreurs, j'en f'rai sûrement d'autres ; j'm'en fous d'l'argent
And, errors, I will surely make others,
Mais j'veux pas qu'les autres s'en fassent sur mon dos
But I don't want that others make about my back
Alors je gère ma société en mode entrepreneur
Though I manage my society in entrepreneur mode
Et j'm'intéresse à l'espèce comme un anthropologue
And I am interested in the species like an anthropologist
C'est dur de vivre d'ta passion avant qu'ça soit solide et rentable
It's hard to live of your passion before that it is solid and profitable
T'as l'impression d'avoir sali tes rents-pa et t'as la pression
I have the impression of having made your profits dirty, [?] and that's not the pressure
Ouais, ma future femme marchera
Yeah, my future woman will walk
Avec un solidaire au bras au lieu d'un solitaire au doigt
With a ring on the arm instead of a ringer on the finger
J'ai effacé les sons qui parlaient d'toi
I have erased the sounds which speaks about you
Isolé sur un perchoir, j'suis redescendu par les toits
Isolated on a perch, I came back down from the roof
Les yeux rivés sur le vide, j'ai envie d'me voir aspirer
The riveted eyes on the emptiness, I want to see myself aspire
Je savoure vite la douleur et j'te remercie d'm'avoir inspiré
I taste quickly the smell and I thank you
Le seul moyen de te posséder, toi, c'est de poser des toiles
The only means of possessing, you, it's posing ideas
Pour les pigments, j'ai mélangé tes larmes et des poussières d'étoile
For the pigments, I've mixed your tears and the dust of the star
J'ai été patient, réunissant chaque cil qui se détachait
I have been patient, reunited every eyelash which detached
Quand tu pleurais, pour en faire le plus joli des pinceaux
When you cried, to make the sweetest brushes
On s'est retrouvé en plongeant dans des trous noirs
We found ourself plunging in the black hole
C'est troublant ; si c'est pour saigner, à quoi sert d'être ouvert ?
It's troubling: if it is to bleed, what's the point of being open
Je savais plus aimer avant que tu m'aies réappris
I no longer knew how to love before you had relearned
J'déteste le rap de blancs, j'aime le rap où tu mets rien après
I hate the rap of the whites, I love the rap where you put nothing after
Les pigeons me guettent d'un air insistant
The pigeons lie in wait for a pressing air
Indésirables mais qui s'inquiète de leur existence ?
Undesirables but who worries about their existence?
En haut, j'me sens comme eux, on n'a pas besoin de leur assistance
Above, I feel like them, we don't need their assistance,
En bas, de moins en moins d'résistance et les racistes dansent
Below, less and less resistance and the racists are dancing
Faudrait qu'on s'bouge, des fois, la douche est froide
Would only need that we move ourselves, sometimes the shower is cold
Repousse les fauves, il t'faut une touche de fond avant qu'ils touchent tes formes
Push back the wild animal, you need a touch of foundation before they touch your forms
Les profs voulaient qu'on étudie, ils avaient raison
The professors want us to study, they are right
Mais on accorde peu d'crédit aux vrais quand ils sortent de la bouche des faux
But we grant a bit to credit to the truths when they leave the mouth of the fakes
Ouais, c'est malheureux
Yeah, it's sad
Mais d'vant la feuille, c'est moi, le roi
But before the sheet, it's me, the king
MC, pas besoin d'triche quand l'art remplit tes rêves
MC, no need of fraud when the art fulfills your dreams
Même si on veut être riches comme l'arabe littéraire
Even if we want to be rich like the literary Arab
Si y a une chance, je la prends ; si y a une leçon, je l'apprends
If there is a chance, I take it: if there is a lesson, I learn it
J'ai pu traverser les frontières mais pas comme un jeune Afghan
I could have crossed the frontiers but not like a young Afghan
Un p'tit Arabe qui fait des bêtises, c'est un voyou pour la France
A small Arab who does foolishnesses, he's a thug for France
Un p'tit Noir, c'est pareil mais, quand c'est un p'tit Blanc, c'est juste un chenapan
A small Black, he's the same but, when he's a small Blanc, it's just 'a rascal'
Au milieu de la tourmente, les dos se tourneront
In the middle of the storm, the backs turn around
Tu redescends tes nerfs sous pilon mais, là, tout r'monte
You come back down from your strength under estle but, there, everything ascends again
La Terre, elle est pas toute ronde, et les rappeurs
The world, it is not all around, and the rappers,
C'est pas des grossistes, ils vont per-cho comme tout l'monde
It's not wholesalers, they want to steal like the whole world
Tu mens dans l'son, la rue te piste ; et moi, dans l'fond, j'suis plutôt peace
You lie in the sound, the road tracks you: and I, at the bottom, I am rather at peace
Voire utopiste, mais j'la sens, cette putain d'pisse
Indeed utopian, but I feel it, this fucking piss
Envie d't'envoler quand tu vois l'actu'
Want to take you off, when you see the news
Voilà qu't'es perdu dans la voie lactée
And then you are lost in the Milky Way
Les gosses se tapent l'adultère, les 'blèmes se catapultèrent
The kids fuck each other adultery, the troubles catapult each other
Voilà pourquoi tu pues l'teh des cheveux jusqu'à ta bulle d'air
Then why do you stink of joints in your hair to the Air Max
J'attends mon frère sur l'droit chemin, il est coincé dans l'trafic
I wait for my brother on the right way, he is stuck in traffic
Si j'devais attraper des voyous, j'aurais coursé deux/trois flics
If I had to catch thugs, I would buy two/three cops
Ma mère a fait naître un être humain tellement déséquilibré
My mom gave birth to a human so unbalanced
Faudrait qu'j'sois sûr d'en être un avant d'demander : C'est qui, les vrais ?
Only need that I am sure of being a front of asking: Who is it, the right ones?
Quand tu vis dans l'bidonville, il t'reste que ta ruse
When you live in the slum, you still have your trick
Celle-là, c'est pour les p'tits Roms comme Darius
That one, it's for your little Roms like Darius
Avant, j'voulais que des Nike, le système nous rend bêtes
Before, I only wanted Nikes, the sound makes us bastards,
J'ai pas pris la grosse tête depuis l'époque de Golden Eye
I did not take the big head since the time of the Golden Eye
J'ai besoin d'Paris comme Côte & Match mais quand je marche
I need Paris like Côte & Match, but when you walk
Il faut qu'j'me cache, j'porte la capuche comme côte de maille
I need to hide myself, I wear the hood like a coat of mail
Est-c'que le rap m'a sauvé ?
Is it the rap that saved me?
Tous les objets composant l'univers, les galaxies, les amas d'poussières, les astres, s'éloignent les uns des autres inexorablement... comme nous
All the objects composing the universe, the galaxies, the dusty cluster, the stars move away from each other inexorably... like us