On est tous étrangers, mélangés
We're all strangers, mixed
Des êtres déments et des anges
Mad beings and angels
On est tous dérangés, démangés
We're all deranged, itching
D'être traités dans cette vieille France
To be treated in this old France
J'suis dégoûté, j'en ai tellement fait
I'm disgusted, I've done so much
J'ai goûté tes véhémences
I've tasted your vehemences
Mais j'vais t'prouver qu'on aime
But I'm going to prove to you that we really
Vraiment faire écouter nos préférences
like to listen to our preferences
Et ça fait un pour la mifa, deux pour le Rap
And that's one for the mifa, two for rap
Trois pour le bout de hasch qui me tient toute la nuit high
Three for the bit of hash that keeps me high all night
Quatre pour les petites tasses à court d’estime
Four for the small cups with low esteem
J’lâche, cinq pour mes diques-sa, j’ai pas trouvé l’six
I let go, five for my sadists, I haven't found the sixth
Ça s’tape pour des liasses, partout les flics passent
That gets stuck with the rolls, everywhere the cops go
Parce qu'on est vifs, l'asphalte on maîtrise
Because we are lively, we control the asphalt
Té-ma, moi, je n’ai pas ta sale démarche d’amateur
Look, I don't have your dirty amateur walk
J’ai la foi, je ne m’égare pas moi c’est Marshall Mathers
I have faith, I don't lose myself, that's Marshall Mathers
En version parisienne, je passe le message à ma sœur
In Parisian version, I'll pass the message onto my sister
Hélas mes phases ne reflètent pas ma valeur
Alas my sentences don't reflect my value
J’efface les traçages, j’ai pas d’espace, là
I erase the traces, I don't have space, there
Mec, passe les massas, c’est ça les bails
Man, pass the massas, this is the leases
J’aime pas ces salades, sser-ca ces parois
I don't like salads, break these walls
Étroites ces arnaques mais ça c’est l’Rap
These narrow scams, but that's rap
Quand mes potes rackettaient, j’disais: Arrête, ça s’fait ap’
When my friends were racketeering, I said: Stop, it's over'
Dans le métro, y’a les deks, si t’es taré cache cette faille, merde
In the metro, there are police, if you're crazy, hide this loophole, shit
L’État fait mal, mec, j’ai pas fait d’fac mais
The state hurts, man, I didn't go to college, but
J’écrase les wacks dans un état très grave
I crush the wacks in a very serious state
J'fume ma taffe, tu
I smoke my drag, you
Peux me trouver dans un pull à capuche
can find me in a hoodie
Je me soulève et la Lune m'acclame, gars
I rise up and the moon cheers for me, man
Clamse pas car cette lutte macabre tue
don't cry because this macabre fight kills
On est tous étrangers, mélangés
We're all strangers, mixed
Des êtres déments et des anges
Mad beings and angels
On est tous dérangés, démangés
We're all deranged, itching
D'être traités dans cette vieille France
To be treated in this old France
J'suis dégoûté, j'en ai tellement fait
I'm disgusted, I've done so much
J'ai goûté tes véhémences
I've tasted your vehemences
Mais j'vais t'prouver qu'on aime
But I'm going to prove to you that we really
Vraiment faire écouter nos préférences
like to listen to our preferences
Je rêve d'horizons verts avec des litrons d'zeb
I dream of green horizons with tons of weed
Offerts aux hirondelles, une frénésie d'conquête
Offered to the cops, a frenzy of conquest
Et si on perd c'est l'hérésie complète
And if you lose it's complete heresy
Verre de bière au citron vert, R.E.R. trop vite bondé
Glass of beer with lime, R.E.R. too quickly crowded
L’air des récits d'compères se perd vers les immondes tess
The air of tales of partners in crime is lost towards the filthy cities
Merde, j'suis pas qu'un p'tit con d'Grec
Shit, I'm not just a little Greek asshole
Taquin 'vec les filles pompettes
Teasing with the tipsy girls
Chacun de mes titres est un parfum de mes immenses rêves
Each of my titles is a scent of my huge dreams
Han, j’porte l’habit qu’on m’prête, mec, mais j’vais m’acharner
Han, I'm wearing the clothes that you lent me, man, but I'm going to push myself
Je baise ta miss en tête, peut-être pas de marche arrière
I fuck your miss in the head, maybe not a reverse
Peut-être qu’on veut pas d’barrière, qu’est-ce qu’on se parle mal
Maybe we don't want a barrier, we speak badly to each other
Qu’est-ce qu’on se bâche, j’reste aux tréfonds de ma tanière
What are covering up, I'm staying in the depths of my lair
C’est pour la mif’, L'Entourage
It's for the family, the entourage
On a mis l’temps mais on mise notre avenir dans l’ouvrage
We took our time, but we put our future in the work
Des gosses de riches bourrés qui gueulent dans l’métro me soulent
Rich drunk kids yelling in the metro make me sick
Un mode de vie noué à celui des frérots debout
A way of life tied to that of standing brothers
Ça oui, invité par Le Gouffre, vas-y roule
Yes, invited by the abyss, go for a ride
Fume un spliff, roule, l’ami, fume un spliff et ça re-roule
Smoke a spliff, roll, friend, smoke a spliff, and it rolls again
Ouh, le truc m’inspire et ça me booste couz'
Ooh, the stuff inspires me and it boosts me up
Guidé par le crew ou aspiré par le blues
Guided by the crew or sucked into the blues
Nekfeu, j’reste une particule de la ville
Nekfeu, I remain a particle of the city
J’conserve l’attitude vu le matricule de ma team
I keep the attitude given my team's number
On est tous étrangers, mélangés
We're all strangers, mixed
Des êtres déments et des anges
Mad beings and angels
On est tous dérangés, démangés
We're all deranged, itching
D'être traités dans cette vieille France
To be treated in this old France
J'suis dégoûté, j'en ai tellement fait
I'm disgusted, I've done so much
J'ai goûté tes véhémences
I've tasted your vehemences
Mais j'vais t'prouver qu'on aime
But I'm going to prove to you that we really
Vraiment faire écouter nos préférences
like to listen to our preferences