Onze heures du matin Nouvelle-Orléans je déambule solo dans le quartier de Tremé
Eleven in the morning New-Orleans I walk around alone in the Treme neighbourhood
Les nouvelles viennent d'annoncer l'ouragan, l'air est lourd, le ciel est noir interdit de traîner
They just announced the hurricane on the news, the weather’s muggy, the sky’s dark, it’s prohibited to hang around
Le couvre-feu est prévu pour dix-neuf heures mais les gens d'ici n'ont pas trop l'air inquiets
The curfew is scheduled for seven o’clock but the people over here don’t look too bothered
Ils disent avoir connu l'pire avec Katrina et les crimes pour savoir qui contrôle le rrain-te
They claim they have seen the worst with Katrina and the crimes, to know who’s the boss around
Ils font la fête et me proposent de trinquer, y'a de la bonne humeur à profusion
They’re celebrating and suggest that I have a drink, there’s an abundantly joyful atmosphere
Les musiciens s'amusent en improvisant, tous les voisins se fournissent en provisions
The musicians are enjoying themselves as they give freestyles, all the neighbours are getting supplies
Orleans... Only in New Orle' guys ! Only in New Orleans
Orleans… Only in the New Orle’ guys! Only in New Orleans
Foule attroupée complètement prête joue de la trompette en pleine tempête
The people gathered are totally ready, playing the trumpet in the middle of a tempest
Et le journal s'était peut-être trompé mais je cours de la tête aux pieds trempés
And the newspaper must have been mistaken but I’m running drenched from head to toe
L'ouragan est passé à quelques miles, les zones autour du port sont inondées
The hurricane passed a few miles away, the communities around the port are completely inundated
Loin de mes terres d'humeur sentimentale, y'a pas que la peur que j'ai senti monter
Far from my lands of sentimental mood, the only thing I feel is my fear rising
Loin de mes terres, je n'ai pensée qu'aux miens, je n'ai que leurs souvenirs et leurs invocations
Far from my lands, I only thought of my loved ones, I only had memories of them and their prayers
Étrange comme on ressent des pulsions d'amour au contact de la mort ou de son évocation
Strange how we feel impulses of love when close to death or evocation
L'Européen oublie trop souvent qu'il n'est rien face à la nature qui reprend ses droits
The European too often forgets that he’s nothing in the face of nature asserting her rights
Tornade de pensées qui tourne dans ma tête, j'en attrape une au vol et je repense à toi (toi)
Tornado of thoughts whirling in my head, I catch one in flight and I think about you
Et si les cyclones étaient la somme de tous les derniers soupirs de la Terre ?
And what if the cyclones were the sum of all the last sighs of the Earth?
Et si les tremblements de terre étaient la somme de tous nos premiers pas ?
And what if the Earthquakes were the sum of all our first steps?
Et si les cyclones étaient la somme de tous les derniers soupirs de la Terre ?
And what if the cyclones were the sum of all the last sighs of the Earth?
Et si les tremblements de terre étaient la somme de tous nos premiers pas ?
And what if the earthquakes were the sum of all our first steps?
Onze heures du matin dans Tokyo, je me perds seul, c'est une autre énergie que je perçois
Eleven in the morning in Tokyo, I’m lost on my own it’s another energy I sense
Est-ce pour ça que j'aime tant d'cette ville ou bien parce qu'ici je n'suis personne ?
Is that why I love this city so much or rather because here I’m nobody
Ici, tu n'es pas là mais ton souvenir me suit où que j'aille et ça me fait mal
You’re not here but your memory follows me wherever I go and that hurts me
Rien d'étonnant qu'en japonais l'amour se dise aïe
No wonder the Japanese word for love is ai
Faisons la guerre pour être en paix, faisons notre vie sans suspicion
Let’s wage war to live in peace, let’s live our lives without suspicion
Hier, la Terre a tremblé, secouant la ville en suspension
Yesterday, there was an earthquake, throwing off the city into a standstill
Le séisme était de faible magnitude mais assez pour me rappeler qu'on partira
The quake had a weak magnitude but was enough to remind me that we’ll depart
Ça s'rait dommage de finir sur une dispute, si je pars avant est-ce que tu compatiras ?
It’ll be a pity to finish on a dispute, if I go first will you understand?
L'Européen oublie trop souvent qu'il n'est rien face à la nature qui reprend ses droits
The European too often forgets that he’s nothing in the face of nature asserting her rights
Collision de pensées qui secoue ma tête, j'en attrape une au sol et je repense à toi (Toi)
Collision of thoughts joggling in my head, I catch one on the ground and I think about you
Et si les cyclones étaient la somme de tout les derniers soupirs de la Terre ?
And what if the cyclones were the sum of all the last sighs of the Earth?
Et si les tremblements de terre étaient la somme de tout nos premiers pas ?
And what if the Earthquakes were the sum of all our first steps?
Et si les cyclones étaient la somme de tout les derniers soupirs de la Terre ?
And what if the cyclones were the sum of all the last sighs of the Earth?
Et si les tremblements de terre étaient la somme de tout nos premiers pas ?
And what if the earthquakes were the sum of all our first steps?
Ça voudrait dire qu'on est tous liés
That could mean that we’re all connected
J'ai l'impression qu'on est tous liés
I think that we’re all connected
Ça voudrait dire qu'on est tous liés
That could mean that we’re all connected
J'ai l'impression qu'on est tous liés
I think that we’re all connected
J'ai l'impression qu'on est tous liés
I think that we’re all connected
On est une infinité de voix discordantes
We’re an infinity of discordant voices
Qui deviennent justes, une fois chantées en cœur
Who become, just for a time, sung in a chorus