Translation of the song Rêve D'avoir Des Rêves artist Nekfeu

French

Rêve D'avoir Des Rêves

English translation

Dreaming of having dreams

Est-ce que tu t'es déjà senti vivre ou est-ce que t'essayes d'te persuader?

Have you already felt alive, or are you just trying to fool yourself?

Dès le réveil avec des schémas scientifiques; la vie: un débat sans limite

Scientific patterns soon as you wake up; life: a limitless debate.

Quand j'anticipe, souvent, j'aperçois les signes

When I anticipate, I often glimpse the signs.

J'aimerais m'faire soigner mais, ici, y'a personne et

I'd like to be cured, but there's nobody there and

C'est la même chose pour tous les passants qui filent

it's the same for all the racing passers-by.

On est tous uniques, désunis par les coups subis que Satan distille

We are all unique, disunited as we endure the the blows Satan devises.

Tu verras quand tu seras grand, tu vas apprendre, disent-ils

You'll see when you grow up, you'll learn they say.

Expliquez-moi pourquoi, l'adolescence, ça rend si triste

Tell me why teenage makes you so sad.

Quand l'cadran s'dissipe, faut qu'on avance si vite

When the confinement dissipates, we have to move on so fast.

Des combats insipides, malchance cyclique

Bland struggles, cyclic bad luck.

Toi qui rêvais de grands espaces et n'as eu que des fenêtres

You dreamt about wilderness, you just got windows.

Aimerais-tu renaître et déserter ces rangs d'esclave?

Would you like to be born again and flee these rows of slaves?

La frontière est étroite entre ton rêve et les lois

There is a thin line between your dream and the laws.

Si tu les crois, commence à t'enterrer pour tempérer tes joies

If you believe them, start burrying yourself to mitigate your joys.

On est dans l'flou, au fil du jour en perpétuel flottement

We are in the dark, floating endlessly from day to day.

Oui, mais j'm'en fous, c'est carpe diem, on perd ses rêves au vent

Whatever, I don't care. Carpe diem it is, our dreams are lost in the wind.

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Est-ce que tu vois le ciel?

Do you dream of having dreams? Do you see the sky?

P't-être que tu crois qu't'essayes en plongeant dans les ténèbres

Maybe you think you try as you plunge into darkness?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Ne crains plus les défaites

Do you dream of having dreams? Fear defeats no more.

Les as-tu cru quand ils te disaient que toutes les luttes étaient belles?

Did you believe them as they said all struggles were beautiful?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Est-ce que tu vois le ciel?

Do you dream of having dreams? Do you see the sky?

P't-être que tu crois qu't'essayes en plongeant dans les ténèbres

Maybe you think you try as you plunge into darkness?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves?

Do you dream of having dreams?

Celle qui m'a senti naître et m'a vu grandir centimètre par centimètre

The one who felt me being born and watched me grow up one centimeter at a time

M'a toujours dit: Rien n'sert d'avoir des projets sans t'y mettre

always told me: Plans are useless unless you tackle them

Ma destination, un voyage, peu importe où le sentier mène

My destination, a travel, no matter where the path leads.

Leur liberté n'est qu'un mirage, les caméras: des sentinelles

Their liberty is but an illusion, cameras are sentinels.

Et j'en ai lu des livres, j'en avais des idées pourtant

And yet I read so many books, I had so many ideas,

Mais, voter, c'est décider de qui va décider pour toi

but voting is just deciding who will decide for you.

Et y'a plus d'aventures, les zones sont quadrillées

And the adventure is gone, the city blocks are under watch.

Même les professeurs ne sont plus bons qu'à trier

Even teachers are only good to weed out people now.

Alors faudra me dire: quel espoir d'avenir

So tell me: what hope does a kid have for a future

Pour un gamin qui part dans le bâtiment en quatrième?

as he becomes a construction worker at the age of fourteen?

Dis-moi: que fait l'école à part te dompter?

Tell me: what does school except taming you?

Ils te diront que j'suis naïf quand je parle de bonté

They'll say I'm naive when I talk about kindness.1

J'aime accompagner ceux d'mon clan qui graffent, certains titubent encore

I like to help the graffiti artists among my homies, some are still tottering

À cause des matraques en titane des brigades anti-tag

due to the titanium batons of the anti-graffiti squads.

J'fais du son pour plusieurs raisons: la première, c'est rendre les frérots fiers

I'm doing music for a few reasons: first is to make brothers proud.

C'est comme un sérum, mes pas résonnent dans le réseau ferroviaire

It's like a serum, my steps echo inside the railroads network.

Graver des skeuds, faire groover son corps et graffer

Producing records, shaking my body and making graffitis,

Sensible à la beauté, même nos checks sont chorégraphiés

open to beauty, even our handshakes are choregraphed.

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Est-ce que tu vois le ciel?

Do you dream of having dreams? Do you see the sky?

P't-être que tu crois qu't'essayes en plongeant dans les ténèbres

Maybe you think you try as you plunge into darkness?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Ne crains plus les défaites

Do you dream of having dreams? Fear defeats no more.

Les as-tu cru quand ils te disaient que toutes les luttes étaient belles?

Did you believe them as they said all struggles were beautiful?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves?

Do you dream of having dreams?

Écoute, hier, j'étais petit, c'était tranquille, j'étais heureux

Listen, yesterday I was a kid, it was quiet, I was happy

Cousin, avec mes coudières recousues, et puis j'ai grandi

bro, with my patched-up elbows, and then I grew up.

J'ai vu les moyens m'flanquer une rouste, un frère s'noyer dans l'flacon

I saw the junior grade kids giving me a beating, a brother hitting the bottle.

J'rêve qu'on ait nos maillots floqués, qu'il neige d'la maille en flocons

I'm dreaming about firts grade football shirts, money raining from the skies

Les grands rackettent les petits blancs, moi, j'ai tout mis dans l'çon-cale

The older boys are racketeering the whiteys. Me, I just keep quiet2

Et j'lâcherai rien; l'important, c'est d'garder son calme

and I won't be swayed3. Keeping your cool is what matters.

J't'avoue: j'ai fui des fois, et oui, j'ai pris des claques

I admit I sometimes fled, and I took a few beatings,

Et, quand j'rentrais en sang sous les cri des parents, j'étais privé d'parc

and when I came home bleeding and my parents yelled, I got grounded.

Maintenant, j'écris des pages, on m'a dit: Fais-le bien.

Now I write pages on end4, they told me do it right.

Quand j'ai besoin de faire le vide, je fais le plein

When I need to get a breather, I stock up5

Seul sur mon canap' 'vec une main sur le chibre

Lying alone on my couch with a hand on my dick

Je maudis le jour où j'ai commencé le shit

I curse the day I started smoking pot.

Trou d'mémoire avec la came, du mal à rester calme

Drugs cause memory lapses, I can hardly stay calm.

Trop d'mes potes pètent des câbles, on nous ment sur les chiffres

Too many of my homies are loosing it, they lie about statistics.

Combien des miens finissent en cellule capitonnée?

How many of my folks end up in a padded cell?

À ma mort, je n'aurai rien, je veux être celui qu'a pu donner

I'll have nothing when I die, I want to be the one who could give.

J'ai fui leur vision maussade pour rejoindre les hommes sages

I fled their sullen vision to join the wise men.

Les pieds enfouis sous le sable, je peux dormir sur mon sac

Feets dug in the sand, I can sleep on my bag.

Sans un sous en poche, on trouve le moyen d'se laver quand même

Even completely broke, you manage to stay clean.

J'aime vagabonder, j'me sens meilleur quand j'suis seul avec moi-même

I like to wander, I feel I'm a better person when I'm alone.

J'ai emporté toute sorte de paquetage, j'ai fait du stop

I took all kinds of packs with me, I hitchhiked.

Ceux qu'ont plus rien en stock ont toujours la notion de partage

Those whose stocks are empty still have the notion of sharing.

Pour changer de vie, il suffit d'un choix

To change your life, you just need a choice.

Parfois, faut fuir les grandes villes où personne ne vit la joie

Sometimes you have to fleee the big cities where nobody experiences joy.

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Est-ce que tu vois le ciel?

Do you dream of having dreams? Do you see the sky?

P't-être que tu crois qu't'essayes en plongeant dans les ténèbres

Maybe you think you try as you plunge into darkness?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves? Ne crains plus les défaites

Do you dream of having dreams? Fear defeats no more.

Les as-tu cru quand ils te disaient que toutes les luttes étaient belles?

Did you believe them as they said all struggles were beautiful?

Est-ce que tu rêves d'avoir des rêves?

Do you dream of having dreams?

No comments!

Add comment