Quand tout renaît à l'espérance,
When everything is reborn in hope
Et que l'hiver fuit loin de nous,
And winter flees far from us,
Sous le beau ciel de notre France,
Under the beautiful sky of our France,
Quand le soleil revient plus doux,
When the sun returns gentler,
Quand la nature est reverdie,
When nature has turned green again,
Quand l'hirondelle est de retour,
When the swallow has returned,
J'aime à revoir ma Normandie,
I like to see again my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.
It's the country where I was born.
J'ai vu les champs de l'Helvétie,
I’ve seen the fields of Helvetia,
Et ses chalets et ses glaciers,
And its chalets and its glaciers,
J'ai vu le ciel de l'Italie,
I’ve seen the sky of Italy,
Et Venise et ses gondeliers.
And Venice and its gondoliers.
En saluant chaque patrie,
Greeting each homeland,
Je me disais : « Aucun séjour
I told myself that no stay
N'est plus beau que ma Normandie,
Is finer than my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.»
It's the country where I was born.
Il est un âge dans la vie,
There comes a time of life,
Où chaque rêve doit finir,
When every dream must end,
Un âge où l'âme recueillie
A time when the restful soul
A besoin de se souvenir.
Needs to remember.
Lorsque ma muse refroidie
When my chilled muse
Vers le passé fera retour,
Makes its way back to the past,
J'irai revoir ma Normandie,
I’ll go see again my Normandy,
C'est le pays qui m'a donné le jour.
It's the country where I was born.