Translation of the song La exiliada del sur artist Inti-Illimani

Spanish

La exiliada del sur

English translation

The Exiled One from the South

Un ojo dejé en los lagos por un descuido casual,

I left one of my eyes in Los Lagos by a chance carelessness,

el otro quedó en Parral en un boliche de tragos;

the other one was left in Parral in a drinking den;

recuerdo que mucho estrago de niña vio el alma mía,

I recall that my soul as a child saw so much havoc;

miserias y alevosías anudan mis pensamientos,

miseries and treacheries wrap themselves in my thoughts,

entre las aguas y el viento me pierdo en la lejanía.

among the waters and the wind I lose myself in the distance.

Mi brazo derecho en Buin quedó, señores oyentes,

My right arm stayed in Buin, ladies and gentlemen;

el otro en San Vicente quedó, no sé con qué fin;

the other one stayed in San Vicente,I don't know to what end;

mi pecho en Curacautín lo vea en un jardincillo,

my chest in Curacautín, I see it in a small garden,

mis manos en Maitencillo saludan en Pelequén,

my hands in Maitencillo are gesturing greetings in Pelequén,

mi blusa en Perquilauquén recoge unos pececillos.

my blouse in Perquilauquén is gathering some little fish.

Se m’enredó en San Rosendo un pie al cruzar una esquina,

One of my feet got tangled in San Rosendo when I was crossing a corner;

el otro en la Quiriquina se me hunde mares adentro,

the other one in Quiriquina sinks into the seas.

mi corazón descontento latió con pena en Temuco

Unhappy, my heart beat forlornly in Temuco,

y me ha llorado en Calbuco, de frío por una escarcha,

and it cried for me in Calbuco, cold with frost.

voy y enderezo mi marcha a la cuesta ‘e Chacabuco.

I walk and straighten up my uphill march to Chacabuco.

Mis nervios dejo en Granero, la sangr’en San Sebastian,

I leave my nerves in Granero, my blood in San Sebastián

y en la ciudad de Chillan la calma me bajó a cero,

and in the city of Chillán my calm has dropped below zero,

mi riñonada en Cabrero destruye una caminata

My kidneys in Cabrero destroy a promenade,

y en una calle de Itata se me rompió el instrumento,

and on a street in Itata my instrument was broken;

y endilgo pa’ Nacimiento una mañana de plata.

I set off to Nacimiento one silvery morning.

Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra,

Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue,

sin cuerdas en la guitarra, sin hojas en el colihue;

without chords in her guitar, without leaves in her bamboo*;

una bandada 'e chirigües le vino a dar un concierto

A flock of grassland yellow finches came to offer her a concert.

Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra,

Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue,

Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra.

Violeta Parra was seen disembarking in Riñihue.

No comments!

Add comment