Na moim podwórzu jest ściana łaciata.
In my yard there’s a patchy wall.
Na ścianie tej dzieci list piszą do świata,
On this wall children write a letter to the world,
ogromny zbiorowy list.
a big collective letter.
W tym liście są żale i skargi dziecięce,
In this letter there are children’s griefs and complaints,
pisane niedbale, bazgrane naprędce,
written carelessly, scribbled quickly,
gdy z okien nie patrzy nikt,
when nobody looks out of the window,
gdy z okien nie patrzy nikt.
when nobody looks out of the window.
Gdyby te listy czytał świat,
If the world read these letters,
to pewnie by się zmienił,
it would probably change,
a mędrcy mądrzy że aż strach
and all those horribly wise men
milczeli zawstydzeni.
would keep quiet in shame.
Gdyby te listy czytał świat,
If the world read these letters,
to pewnie by się zmienił,
it would probably change,
a mędrcy mądrzy że aż strach
and all those horribly wise men
milczeli zawstydzeni.
would keep quiet in shame.
Na moim podwórzu jest ściana łaciata.
In my yard there’s a patchy wall.
Na ścianie tej dzieci list piszą do świata,
On this wall children write a letter to the world,
ogromny zbiorowy list.
a big collective letter.
A ja wam stokrotnie powiedzieć chcę „dzięki”,
And I want to thank you a hundred times
bo wasze pisanie i moje piosenki
because your writing and my songs
to w mroku zapałki błysk,
are a flash of a matchstick in the dark,
to w mroku zapałki błysk.
are a flash of a matchstick in the dark.
Gdyby piosenek słuchał świat,
If the world listened to songs,
to pewnie by się zmienił,
it would probably change,
a mędrcy mądrzy że aż strach
and all those horribly wise men
milczeli zawstydzeni.
would keep quiet in shame.
Gdyby piosenek słuchał świat,
If the world listened to songs,
to pewnie by się zmienił,
it would probably change,
a mędrcy mądrzy że aż strach
and all those horribly wise men
milczeli zawstydzeni.
would keep quiet in shame.