Translation of the song BWV 19 - Kantate Es erhub sich ein Streit. artist Johann Sebastian Bach

German

BWV 19 - Kantate Es erhub sich ein Streit.

English translation

BWV 19 Cantata There arose a great strife.

1. Coro

1. Chorus

Es erhub sich ein Streit.

There arose a great strife.

Die rasende Schlange, der höllische Drache

The furious serpent, the dragon infernal,

Stürmt wider den Himmel mit wütender Rache.

Now storms against heaven with passionate vengeance.

Aber Michael bezwingt,

But Saint Michael wins the day,

Und die Schar, die ihn umringt

And the host which follows him

Stürzt des Satans Grausamkeit.

Strikes down Satan's cruel might.

2. Recitativo B

2. Recit. B

Gottlob! der Drache liegt.

Praise God! The dragon's low.

Der unerschaffne Michael

The uncreated Michael hath

Und seiner Engel

With all his angel host

Heer Hat ihn besiegt.

Him overcome.

Dort liegt er in der Finsternis

He lies there in the darkness' gloom

Mit Ketten angebunden,

With fetters bound about him,

Und seine Stätte wird nicht mehr

And his abode shall be no more

Im Himmelreich gefunden.

In heaven's realm discovered.

Wir stehen sicher und gewiss,

We stand full confident and sure,

Und wenn uns gleich sein Brüllen schrecket,

And though we by his roar be frightened,

So wird doch unser Leib und Seel

Yet shall our body and our soul

Mit Engeln zugedecket.

By angels be protected.

3, Aria S

3. Aria S

Gott schickt uns Mahanaim zu;

God sends us Mahanaim here;

Wir stehen oder gehen,

In waiting or departing

So können wir in sichrer Ruh

We therefore can in safe repose

Vor unsern Feinden stehen.

Before our foes stand firmly.

Es lagert sich, so nah als fern,

He is encamped, both near and far,

Um uns der Engel unsers Herrn

Round us the angel of our Lord

Mit Feuer, Roß und Wagen.

With fire, horse and wagon.

4. Recitativo T

4. Recit. T

Was ist der schnöde Mensch, das Erdenkind?

What is, then, scornful man, that child of earth?

Ein Wurm, ein armer Sünder.

A worm, a wretched sinner.

Schaut, wie ihn selbst der Herr so lieb gewinnt,

Behold how e'en the Lord doth love him so

Dass er ihn nicht zu niedrig schätzet

That he regards him not unworthy

Und ihm die Himmelskinder,

And for him heaven's children,

Der Seraphinen Heer,

The host of Seraphim,

Zu seiner Wacht und Gegenwehr,

To keep him safe and free from harm

Zu seinem Schutze setzet.

For his defense provideth.

5. Aria (e Choral) T

5. Aria T with instr. chorale

Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir!

Stay, ye angels, stay by me!

Führet mich auf beiden Seiten,

Lead me so and stay beside me

Dass mein Fuß nicht möge gleiten!

That my foot may never stumble!

Aber lernt mich auch allhier

But instruct me here as well

Euer großes Heilig singen

How to sing your mighty Holy

Und dem Höchsten Dank zu singen!

And the Most High thanks to offer.

6. Recitativo S

6. Recit. S

Laßt uns das Angesicht

Let us the countenance

Der frommen Engel lieben

Of righteous angels honor

Und sie mit unsern Sünden nicht

And them with our own sinfulness

Vertreiben oder auch betrüben.

Not drive away or even sadden.

So sein sie, wenn der Herr gebeut,

And they shall, when the Lord us bids

Der Welt Valet zu sagen,

The world Farewell to render,

Zu unsrer Seligkeit

To our great happiness,

Auch unser Himmelswagen.

Our chariots be to heaven.

7. Choral

7. Chorale

Laß dein' Engel mit mir fahren

Let thine angel with me travel

Auf Elias Wagen rot

On Elias' chariot red,

Und mein Seele wohl bewahren,

This my soul so well protecting

Wie Lazrum nach seinem Tod.

As for Laz'rus when he died.

Laß sie ruhn in deinem Schoß,

Let it rest within thy lap,

Erfüll sie mit Freud und Trost,

Make it full of joy and hope

Bis der Leib kommt aus der Erde

Till from earth shall rise my body

Und mit ihr vereinigt werde.

And with it be reunited.

0 103 0 Administrator

No comments!

Add comment