Translation of the song BWV 244 Matthäus Passion 58 Rezitativ: Und da sie an die Stätte kamen. artist Johann Sebastian Bach

German

BWV 244 Matthäus Passion 58 Rezitativ: Und da sie an die Stätte kamen.

English translation

BWV 244 58 Recitativ: And when they had come to the place.

58a. (Mt. 27, 33-39)

58a. (Mt. 27, 33-39)

Evangelist:

Evangelist:

Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,

And when they had come to the place named Golgatha,

das ist verdeutschet Schädelstätt,

which is translated the place of the Skull,

gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet;

they gave him vinegar to drink mixed with gall;

und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken.

and when he tasted it, he would not drink it.

Da sie ihn aber gekreuziget hatten

When they had crucified him,

teilten sie seine Kleider und würfen das Los darum,

however, they divided up his clothing and tossed lots over them,

auf dass erfüllet würde das gesagt ist durch den Propheten:

so that what was spoken through the Prophets was fulfilled:

''Sie haben meine Kleider unter sich geteilet,

They have divided my clothing among them,

und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.

and over my robe they have cast lots.

Und sie sassen allda, und hüteten sein.

And they sat around and kept watch.

Und oben zu seinem Haupte

And over his head

hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:

they lifted up a written sentence of death, namely:

Dies ist Jesus, der Juden König.

This is Jesus, the King of the Jews.

Und da wurden zween Mörder mit him gekreuzigt,

And there were two murderers crucified with him,

einer zur Rechten und einer zur Linken.

one to his left and one to his right.

Die aber vorübergingen,

But those who passed by

lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen:

cursed at him and shook their heads, saying:

58b. (Mt. 27, 40)

58b. (Mt. 27, 40)

Chori:

Chorus I & II:

Der du den Tempel Gottes zerbrichst,

You who destroy the temple of God

und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber.

and build it up again in three days, help yourself!

Bist du Gottes Sohn,

If you are the Son of God,

so steig herab vom Kreuz!

climb down from the Cross!

58c. (Mt. 27, 41)

58c. (Mt. 27, 41)

Evangelist:

Evangelist:

Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein,

In the same way the high priests also mocked him,

samt den Schriftgelehrten und Ältesten,

together with the scribes and the elders,

und sprachen:

saying:

58d. (Mt. 27, 42)

58d. (Mt. 27, 42)

Cori:

Chorus I & II:

Ändern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.

He has helped others and he cannot help Himself.

Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.

If he is the King of Israel, let him climb down now from the Cross,

Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn;

and we will believe in him.

denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

He has trusted in God to rescue him now;

58e. (Mt. 27, 43)

he lied, because he said: I am the Son of God.

Evangelist:

58e.

Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,

Evangelist:

die mit ihm gekreuziget wurden.

In the same way he was reviled by the murderers

No comments!

Add comment