Translation of the song BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: Immanuel, o süßes Wort!. artist Johann Sebastian Bach

German

BWV 248 Weihnachtsoratorium IV, 3 Rezitativ: Immanuel, o süßes Wort!.

English translation

BWV 248 IV Cantata for New Year 3 Recit. B and Chorale S: Immanuel, O sweetest word!.

Bass:

B:

Immanuel, o süßes Wort!

Immanuel, O sweetest word!

Mein Jesus heißt mein Hort,

My Jesus is my shield,

Mein Jesus heißt mein Leben.

My Jesus is my being.

Mein Jesus hat sich mir ergeben,

My Jesus is to me devoted,

Mein Jesus soll mir immerfort

My Jesus shall I ever hold

Vor meinen Augen schweben.

Before my eyes suspended.

Mein Jesus heißet meine Lust,

My Jesus is my joyful rest,

Mein Jesus labet Herz und Brust.

My Jesus soothes my heart and breast.

Soprano:

S:

Jesu, du mein liebstes Leben,

Jesus, thou, my life belove'd,

Meiner Seelen Bräutigam,

Of my soul the bridegroom true,

Bass:

S:

Komm! Ich will dich mit Lust umfassen,

Come! I would now with joy embrace thee,

Mein Herze soll dich nimmer lassen,

My heart shall nevermore release thee,

Ach! So nimm mich zu dir!

Thou who didst for me surrender

Soprano:

S:

Der du dich vor mich gegeben

To the bitter cross's tree!

An des bittern Kreuzes Stamm!

Ah! Take me to thyself!

Basso:

B:

Auch in dem Sterben sollst du mir

E'en in my dying shalt thou my

Das Allerliebste sein;

Most cherished treasure be;

In Not, Gefahr und Ungemach

In need, in dread and sore distress

Seh ich dir sehnlichst nach.

I'll look and yearn for thee.

Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein?

What cruelty at last can death then hound me with?

Mein Jesus! Wenn ich sterbe,

My Jesus! When I die here,

So weiß ich, dass ich nicht verderbe.

I know that I shall never perish.

Dein Name steht in mir geschrieben,

Thy name is written deep within me,

Der hat des Todes Furcht vertrieben.

It hath the fear of death now banished.

0 120 0 Administrator

No comments!

Add comment