German
BWV 248 Weihnachtsoratorium VI, 8 Rezitativ T: So geht! Genug, mein Schatz.
English translation
BWV 248 VI, 8 Recitative T: Let us go! It is enough, my treasure
So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier,
Let us go!
Er bleibet da bei mir,
It is enough, my treasure does not leave here,
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
He remains here with me,
Sein Arm wird mich aus Lieb
I also will not let Him leave me.
Mit sanftmutsvollem Trieb
His arm will, out of love,
Und größter Zärtlichkeit umfassen;
with sweet tempered desire
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
and the greatest tenderness, embrace me;
Ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
He shall remain my bridegroom,
Ich weiß gewiss, er liebet mich,
I will my heart and breast to Him commit.
Mein Herz liebt ihn auch inniglich
I surely know that He loves me,
Und wird ihn ewig ehren.
I, in the depths of my hearth, love Him
Was könnte mich nun für ein Feind
and will always honor Him.
Bei solchem Glück versehren!
What kind of enemy now, amid such happiness,
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund;
could harm me!
Und werd ich ängstlich zu dir flehn:
You, Jesus, are and remain my friend;
Herr, hilf!, so lass mich Hülfe sehn!
and if I will anxiously cry to you: