Toujours le même ciel idiot
Always the same stupid sky
à travers les mêmes carreaux.
through the same squares in the windows.
«Faut respirer un air nouveau»
“I need to breathe in some fresh air,”
disait souvent la fille.
the girl would always tell herself.
Ça faisait longtemps qu'elle en rêvait,
For ages she’d been dreaming of it,
longtemps que son sac était prêt.
for ages her bag had lain packed.
Elle avait envie de grandir,
She wanted to grow up,
elle avait besoin de partir
she needed to leave.
Comme d'autres se déguisent,
While others played dress-up,
elle voulait voir si Venise
she wanted to go see if Venice
ressemblait à ses chansons,
was like it is in those songs,
si l'on pleurait sous ses ponts;
if people cry there under its bridges;1
voulait voir le temps des cerises
she wanted to see a crop of cherries
qu'on a jamais pu cueillir
which nobody had ever picked before,
et partir pour le plaisir de partir.
and to leave just for the sake of leaving.
Un jour elle a tout bazardé,
One day she tossed everything out-
sa moto, ses robes et ses clés.
her motorbike, her dresses, her keys.
Ses volets sont restés fermés
She left the shutters closed
sur une chambre vide.
outside her empty chambre.
Et on a parle dans le pays
And there were rumours in the town
d'un garçon qu'elle aurait suivi.
of some boy she had run off to.
Personne ici ne voulait croire
Nobody there wanted to believe
simplement qu'elle en avait marre.
that she’d simply got fed up with it all.
Comme d'autres se déguisent,
While others played dress-up,
elle voulait voir si Venise
she wanted to go see if Venice
ressemblait à ses chansons,
was like it is in those songs,
si l'on pleurait sous ses ponts;
if people cry there under its bridges;
voulait voir le temps des cerises
she wanted to see a crop of cherries
qu'on a jamais pu cueillir
which nobody had ever picked before,
et partir pour le plaisir de partir.
and to leave just for the sake of leaving.
Y a pas de carte pour trouver
There’s no map of
les chemins de la liberté.
the roads to freedom.
Va savoir où elle est tombée–
Who knows where she ended up…
dans quelle ville absurde?
In some silly town?
Sous les cris de quelle révolution?
Amid the cries of a revolution?
Dans quelle guerre de religion?
In some war of religion?
Ou dans une île d'Océanie,
Or on an island in Oceania,
dernier rempart du paradis?
the last refuge of Paradise?
Comme d'autres se déguisent,
While others played dress-up,
elle voulait voir si Venise
she wanted to go see if Venice
ressemblait à ses chansons,
was like it is in those songs,
si l'on pleurait sous ses ponts;
if people cry there under its bridges;
voulait voir le temps des cerises
she wanted to see a crop of cherries
qu'on a jamais pu cueillir
which nobody had ever picked before,
et partir pour le plaisir de partir.
and to leave just for the sake of leaving.