Translation of the song Pour le plaisir de partir artist Joe Dassin

French

Pour le plaisir de partir

English translation

Just for the sake of leaving

Toujours le même ciel idiot

Always the same stupid sky

à travers les mêmes carreaux.

through the same squares in the windows.

«Faut respirer un air nouveau»

“I need to breathe in some fresh air,”

disait souvent la fille.

the girl would always tell herself.

Ça faisait longtemps qu'elle en rêvait,

For ages she’d been dreaming of it,

longtemps que son sac était prêt.

for ages her bag had lain packed.

Elle avait envie de grandir,

She wanted to grow up,

elle avait besoin de partir

she needed to leave.

Comme d'autres se déguisent,

While others played dress-up,

elle voulait voir si Venise

she wanted to go see if Venice

ressemblait à ses chansons,

was like it is in those songs,

si l'on pleurait sous ses ponts;

if people cry there under its bridges;1

voulait voir le temps des cerises

she wanted to see a crop of cherries

qu'on a jamais pu cueillir

which nobody had ever picked before,

et partir pour le plaisir de partir.

and to leave just for the sake of leaving.

Un jour elle a tout bazardé,

One day she tossed everything out-

sa moto, ses robes et ses clés.

her motorbike, her dresses, her keys.

Ses volets sont restés fermés

She left the shutters closed

sur une chambre vide.

outside her empty chambre.

Et on a parle dans le pays

And there were rumours in the town

d'un garçon qu'elle aurait suivi.

of some boy she had run off to.

Personne ici ne voulait croire

Nobody there wanted to believe

simplement qu'elle en avait marre.

that she’d simply got fed up with it all.

Comme d'autres se déguisent,

While others played dress-up,

elle voulait voir si Venise

she wanted to go see if Venice

ressemblait à ses chansons,

was like it is in those songs,

si l'on pleurait sous ses ponts;

if people cry there under its bridges;

voulait voir le temps des cerises

she wanted to see a crop of cherries

qu'on a jamais pu cueillir

which nobody had ever picked before,

et partir pour le plaisir de partir.

and to leave just for the sake of leaving.

Y a pas de carte pour trouver

There’s no map of

les chemins de la liberté.

the roads to freedom.

Va savoir où elle est tombée–

Who knows where she ended up…

dans quelle ville absurde?

In some silly town?

Sous les cris de quelle révolution?

Amid the cries of a revolution?

Dans quelle guerre de religion?

In some war of religion?

Ou dans une île d'Océanie,

Or on an island in Oceania,

dernier rempart du paradis?

the last refuge of Paradise?

Comme d'autres se déguisent,

While others played dress-up,

elle voulait voir si Venise

she wanted to go see if Venice

ressemblait à ses chansons,

was like it is in those songs,

si l'on pleurait sous ses ponts;

if people cry there under its bridges;

voulait voir le temps des cerises

she wanted to see a crop of cherries

qu'on a jamais pu cueillir

which nobody had ever picked before,

et partir pour le plaisir de partir.

and to leave just for the sake of leaving.

No comments!

Add comment