Translation of the song Попрошайка artist Zoya Yashchenko

Russian

Попрошайка

English translation

The pauper girl

Стою попрошайкой и милостыню предвкушаю,

I’m standing, the beggar, for a handout eagerly awaiting.

Вы так ослепительны, сударь, я Вас обожаю!

Mister, I’m standing in awe of you - you’re so dazzling!

Мне нравится Ваша карета и кучер, и лошадь,

I like your carriage, with coachman and the horse.

Подайте же, ради Христа, ну, хоть ломаный грошик.

For god’s sake, give alms, even if it's a bad penny-worth.

Мы очень бедны и живем под разваленной крышей,

We are very poor. We live under a roof that has known damage.

Я Вашу карету сквозь щели чердачные вижу.

Through the attic walls cracks, I watch for your carriage.

Я вижу в цветных экипажах внизу мостовую,

I see the road below full of colorful equipages,

И к дамам проезжим я, сударь, Вас очень ревную.

And of the pretty ladies within I’m quite jealous.

А давеча барышня щедрая в лавке колбасной

A while back, in a shop, a generous young lady,

Сама подарила мне ленты кусочек атласной,

A length of the ribbon was the gift she made me,

Я ленту вплету, да и на мостовую отправлюсь,

I will braid the silk ribbon and head downstairs,

А вдруг я Вам, сударь, с атласною лентой понравлюсь.

Would that I catch your eye with that ribbon in my hair.

Стою попрошайкой и милостыню предвкушаю,

I’m standing, the beggar, for a handout eagerly awaiting,

Вы так ослепительны, сударь, я Вас обожаю!

Mister, I’m standing in awe of you - you’re so dazzling!

Мне грошика Вашего, барин, и вовсе не надо,

Your little penny is not that dear to me, of course,

Подайте же, ради Христа, лучик вашего взгляда.

For god’s sake, give the kindness of your eyes warmth.

А Вы всё воротите нос, будто нет Вам печали,

But you look down your nose as if you know not grief.

И всё притворяетесь будто меня не узнали.

And you keep pretending I’m a stranger, to your relief.

Я брошусь Вам в ноги, я в Вашу жилетку поплачу,

I’ll throw myself to your feet. I’ll cry into your vest.

Я ваша ревнивая, нищая, злая удача.

I’m your jealous, poor, angry fortune with which you’re blest.

Ах, бросьте лукавить - Вам это не делает чести,

Ah, stop deceiving yourself - it doesn’t become you, rather

Подайте же руку - мы дальше последуем вместе...

Offer your arm - we’ll go forward together...

No comments!

Add comment