Je suis accorte damoiselle:
I am a gracious damsel:
Un mollet souple, un sourire éclatant.
With a supple calf and a shimmering smile.
On peut me parler bagatelle
One can tell me trifles
Sans que je m'échappe en hurlant.
Without my escape screaming.
Mes cheveux d'or et mes grands yeux
My golden hair and my big eyes
Ont tout pour charmer le manant,
Have it all to charm the boor,
Et mon miroir me répond quand il veut:
And my looking glass says me whenever it wants to:
Tu es la reine de céans.
You are the queen of this place.
Alors, pourquoi ne suis-je pas princesse ?
Then, why am I not a princess?
Couverte d'or et de bijoux.
Covered by gold and jewelry.
Pourquoi ne suis-je pas duchesse ?
Why am I not a duchess?
Avec des sujets à genoux.
With subjects on my knees.
Mais voila qui je suis en vérité:
But this is who I am in truth:
Simple serveuse à l'auberge du Donjon.
A simple female butler at the Donjon's inn.
Aucun tourment ne m'est épagné,
I am not spared from any torment,
Au milieu de tous ces pochtron.
Amid all of these drunkards.
Des nains ivrognes, de pietres aventuriers,
Drunk dwards, paltry adventurers,
Voila tout mon lot quotidien.
This is my whole daily lot.
L'orc videur veille à ma sécurité,
The Orc bouncer who is looking after my security
Mais il lorgne surtout son verre de vin
Mostly prefers eyeing his wine glass.
Alors, pourquoi ne suis-je pas princesse ?
Then, why am I not a princess?
Avec mille paladins à mes pieds.
With a thousand paladins on my knees.
Ou même baronne ou comtesse ?
Or even baroness or countess?
Tant qu'on m'admire comme il me sied.
As long as one admires me as I wish.
Oncques ne vis chevalier à mon bras,
Never has anyone seen a knight on my arm,
Oncques ne revêtis robe de soie,
Never has adorned a silken dress,
Oncques ne chevauche alezan dans les bois,
Never has ridden a chestnut in the woods,
Oncques oncques oncques.
Never, never, never.
Quand bientôt l'aube point à l'horizon,
When dawn is soon to rise on the horizon,
Que le dernier poivrot s'est endormi,
As the very last lush has fallen asleep,
Je ramasse les cruches et les litrons,
I collect the pitchers and the litrons,
Balaie les restes de la nuit.
And sweep the rests of the night.
Ivre de fatigue bien plus que de bière,
Drunk on tiredness even more than on beer,
Dans ma chambrette sous les toits,
In my small bedroom under the roofs
Je m'étale sur ma couche solitaire
Do I lie on my solitary bed
Après avoir chassé les rats.
After I got rid of the rats.
Et dans mes rêves je suis une princesse
And in my dreams am I a princess
Et je n'astique aucun plateau.
And I do not polish any tray.
Le fils d'un roi me fait promesse
A king's son promises me
De m'offrir son nom, son château.
To offer his name, his castle.
J'oublie un temps ma vie de rien,
For a time do I forget my nothing's life,
Les cruches à bière et le graillon.
As well as the beer pitchers and the smells of grease.
Un jour c'est sûr un noble paladin
One day will come for sure a noble paladin
M'emmènera loin de ce donjon.
And will take me away from this donjon.
Alors, pourquoi ne suis-je pas princesse ?
Then, why am I not a princess?
Couverte d'or et de bijoux.
Covered by gold and jewelry.
Pourquoi ne suis-je pas duchesse ?
Why am I not a duchess?
Avec des sujets à genoux.
With subjects on my knees.