Je viens d'un tout petit village
I used to live in a tiny village,
Si pourri, qu'il n'a pas de nom.
Lousy to such an extent that people didn't even give it a name.
J'ai échappé à un pillage
I escaped from a looting
Caché au milieu des cochons
By hiding in a pig house
Couvert de lisier, sentant la mort
Covered of slurry, smelling like death,
Dignement, je me suis relevé
I got up with dignity
Et je suis parti vers le nord,
And I left, heading for the north,
Bien décidé à oublier.
Trying to chase away this memory.
J'avais à peine marché deux heures
I just got enough time to walk for two hours
J'entendis les tambours de guerre
That I heard the sound of war drums
Soudain à l'armée, je pris peur,
Shortly embedded to the army, I was scared
J'étais vraiment dans la galère.
Cause I felt I was really in trouble.
De chaque côté, deux armées
Two armies of each side
Épées et boucliers levés
Lifted swords and shelds up
Commençait les hostilités
Hostilities have just been opened
Et moi j'étais dans la mêlée.
And I got involved into.
Je ne suis pas un magicien
I'm not a magician
J'ai jamais tué de dragons
Nor did I ever kill dragons
Si j'en suis là c'est le destin
It happened to me just because destiny
Qui m'as vraiment pris pour un con.
Played me like a real dumbass.
(C´est vrai quoi, merde!)
(Seriously, what a fucking life !)
Blessé à l'oreille et tremblant
Wounded in the ear, trembling,
Seul survivant il fut soigné (- aïe-euh !)
And only survivor after the battle, he has been treated (- oouuch !)
Le roi vraiment reconnaissant
The king, full of gratitude,
Fit de lui un preux chevalier
Decided to knight him
À deux mains levant son épée
Raising with both hands his sword
Pour lui jurer fidélité
To swear allegiance
Par le poids il fut emporté
The weight made him tip over backward
Et la tête du roi tranchée.
And the sword chopped his head off.
Je m'imaginais balançant
I pictured myself swinging
Sous le gibet sur la grande place
From the gallows, in the main square
Mais j'avais occis un tyran
But I slayed the tyrant
Et l'on me fit roi à sa place
Thus, it was my turn to be king
Bien au-delà de mes frontières
Far beyond my new kingdom
On chantait partout mes exploits
Minstrels from every countries told my feats
Si bien que mes autres confrères
And it came to the point where my old friends
Étaient à mort jaloux de moi.
Were maddened by jealousy.
Il n'était pas un magicien
He wasn't a magician
N'a jamais tué de dragons
Nor did he ever kill dragons
Si l'en est là c'est le destin
It happened to him just because destiny
Qui l'a vraiment pris pour un con
Played him like a real dumbass.
Bien décidé à en finir
Getting exhausted
Avec ce terrible cauchemar,
Of this awful nightmare,
Je convoquai tous les monarques
I invited all the monarchs to a reception
Pour leur dire que j'en avais marre.
In order to resign.
Attablé autour d'un repas,
Sitting around the table with a meal,
J'abordai l'histoire des cochons
I told them the chapter of the pig house
Les rois qui se foutaient de moi
The kings were all making fun of me
Rirent et s'étouffèrent pour de bon
So much that they finally choked on food.
Mais qu'ai-je donc fait au destin
What the hell have I done to destiny
Pour qu'il s'acharne ainsi sur moi ?
That could have caused its huge grudge ?
Son rêve s'était d'être bon à rien
He wanted to be a good-for-nothing
Pas chevalier encore moins roi.
Not a knight, even less king.
J'aurais voulu être paysan
I would liked to be a peasant
Et puis épouser une belle blonde.
And marry a pretty blonde.
Mais c'est plus possible maintenant
But he must give up on this project
Qu'il est devenu maître du monde.
Because now, he's the master of the world.
Que je suis devenu maître du monde.
Because now, I'm the master of the world.
Il est devenu maître du monde !
Now, he's the master of the world !
(Ha ha ha !... Ah là là.)
(Ha ha ha !... Damn it.)
Il n'était pas un magicien
He wasn't a magician
N'a jamais tué de dragon
Nor did he ever kill dragons
S'il en est là c'est le destin
It happened to him just because destiny
Qui l'a vraiment pris pour un con
Played him like a real dumbass.
(Ouais, et bien merci hein !
(Yeah, that's right, great job !
Bon alors, vous me les cirez mes chaussures ?
Would you now be so kind as to shine my shoes ?
Pas vrai, ça...)
Bunch of incapables...)