Sur un bout de trottoir, avec des yeux trop pour n’avoir pas pleuré
At one edge of the pavement, with two eyes that haven't cried that long,
Son âme est une fenêtre, c’est une plaie ouverte qu’on ne peut qu’effleurer
your soul is a window. It's an open scar we can't heal away.
C’est juste un être à part, que les gens ne voient pas, comme un mot raturé
It's fair to be like that, that the world doesn't see you, like an erased word.
Les mains comme des pierres, asséchées par l’hiver, qui ne fait que durer
The hands facing the rocks, shivered by the winter, which only keeps on striking.
Je suis passé cent fois devant, j’aurais pu m’arrêter, lui donner un sourire, un instant
I went through a hundred times, I could have stopped myself and give her a smile at an instant.
J’étais trop pressé
I had too much pressure [to stop].
J’aurais pu être cet homme, qui n’a plus rien ni personne
I could have been that man, that has nothing left or noone.
Combien de coups faut-il, combien de coups faut-il avant que la vie nous assomme
How many hits are needed, how much strikes do we need before life renders us unconcious ?
Il a tout perdu cet homme, mais personne ne s’en étonne
That man lost everything, but noone's surprised by that.
Combien de temps faut-il, combien de temps faut-il avant qu’une âme abandonne
How much time must be used or passed before a soul
S’abandonne, abandonne
is abandonned ?
Sur un bout de trottoir, juste au bord du trou noir, le cœur déjà penché
At an edge of the pavement, right at the black corner, the heart is already numb.
Je l’ai revu l’autre soir, sous un ciel illusoire, le bitume pour plancher
I saw it again the other night, under a tricking sky, covered by asphalt,
Cet arbre sans racine, dont les branches dessinent, un parcours déformé
that rootless tree, the branches of which were designing a withered path.
La ville est son dortoir, il a besoin pitié que d’humanité
The city is its own sleeping place, it needs some affection from the humankind.
Il est toujours digne pourtant, j’aurais pu m’arrêter, l’écouter même modestement
However, it's always worth it, I could have stopped myselfm and still listen it with modesty.
J’ai même pas essayé
Even if I haven't tried.
J’aurais pu être cet homme, qui n’a plus rien ni personne
I could have been that man, that has nothing left or noone.
Combien de coups faut-il, combien de coups faut-il avant que la vie nous assomme
How many hits are needed, how much strikes do we need before life renders us unconcious ?
Il a tout perdu cet homme, mais personne ne s’en étonne
That man lost everything, but noone's surprised by that.
Combien de temps faut-il, combien de temps faut-il avant qu’une âme abandonne
How much time must be used or passed before a soul
S’abandonne, abandonne
is abandonned ?
Je l’ai appris d’un passant, que je croise parfois, au hasard d’un café
I heard it from a passerby, whom I come across at times, outside a café
On ne le reverra pas, demain c’est le printemps, l’hiver l’a emporté
that we won't see him again. Spring comes up tomorrow, the winter has brought it.
J’aurais pu être cet homme, qui n’a plus rien ni personne
I could have been that man that has nothing left or noone.
Combien de coups faut-il, combien de coups faut-il avant que la vie nous assomme
How many hits are needed, how much strikes do we need before life renders us unconcious ?
Il a tout perdu cet homme, mais personne ne s’en étonne
That man lost everything, but noone's surprised by that.
Combien de temps faut-il, combien de temps faut-il avant qu’une âme abandonne
How much time must be used or passed before a soul
S’abandonne, abandonne
is abandonned ?