Je voulais être parfait, précéder tes moindres pas
I wanted to be perfect, to follow your smaller steps,
Épicer ta vie, te faire des petits repas
to enrich your life, to give you some small breaks,
T’emmener en vacances dans le pays de ton choix
to take you for holidays into the country of your choice,
Sur une plage immense à me noyer sous ton charme
within a huge beach so as to drown in your love.
Je parlais plus aux filles, tu choisissais tous les films
I no longer talked to girls, you were choosing the movies.
Te rendre heureuse chaque jour était mon plus beau défi
Making you happy every day was my ultimate goal.
T’étais mon plus gros désir, aujourd’hui on se déchire
You were my most profound desire. Today, we fell apart.
J’ai plus la gueule de l’emploi, pourquoi tu me vires
I'm no longer employed, why are you burning me ?
J’avais tout bien fait comme il faut
I was doing everything well, as I should.
En partant tu m’as dit, t’étais trop gentil je
While leaving, you told me that you were very nice.
Savais pas que c’était un défaut
I wasn't thinking that this was an error.
Quand je t’ai dit je t’aime tu n’as pas senti que
When I told you that I love you, it didn't cross your mind
J’avais tout bien fait comme il faut
that I did everything well, as I should.
J’aurais dû mentir et faire de l’antijeu
I should have lied and played against the rules.
J’avais envie d’être au niveau
I wanted to get even.
Comment tu peux me dire
How are you able to tell me
Dans les yeux sans rougir que
into my eyes without blushing that
C’est trop, c’est trop, c’est trop, c’est trop
this is too much, that's too much ?
T’es trop parfait pour moi, nana, nana
You're too perfect for me. nana, nana.
C’est trop, c’est trop, c’est trop, c’est trop
This is too much, that's too much.
Je suis pas fait pour toi
I'm not made for you.
Et si t’avais un délire moi j’étais toujours partant
And if you were delirious, I was always leaving.
Est-ce que c’est un délit de vouloir être épatant
Is it such a problem that I want to be charming ?
Je t’amenais le petit dèj, bouquet de prose et de fleurs
I always made you meals, bouquets of flowers,
J’étais blanc comme neige pour que tu vives en couleurs
I was white like the snow so you can be colorful.
Je l’ai pas vu tout de suite, mais aujourd’hui j’en suis sûr
I didn't see all of a sudden. But today, I am sure.
Tu voulais le gars un peu dur, pas celui qui te rassure
You wanted something hard, not someone assuring.
Tu veux un bad boy, tu veux celui qui a la côte
You want a bad boy, you want someone close to you.
Mais quand tu seras en bad, sera-t-il à tes côtés
But when you get in trouble, who's gonna stand by you ?
J’avais tout bien fait comme il faut
I did everything well, as I should.
En partant tu m’as dit, t’étais trop gentil je
While leaving, you told me that you were very nice.
Savais pas que c’était un défaut
I wasn't thinking that this was an error.
Quand je t’ai dit je t’aime tu n’as pas senti que
When I told you that I love you, it didn't cross your mind
J’avais tout bien fait comme il faut
that I did everything well, as I should.
J’aurais dû mentir et faire de l’antijeu
I should have lied and played against the rules.
J’avais envie d’être au niveau
I wanted to get even.
Comment tu peux me dire
How are you able to tell me
Dans les yeux sans rougir que
into my eyes without blushing that
C’est trop, c’est trop, c’est trop, c’est trop
this is too much, that's too much ?
T’es trop parfait pour moi, nana, nana
You're too perfect for me. nana, nana.
C’est trop, c’est trop, c’est trop, c’est trop
This is too much, that's too much.
Je suis pas fait pour toi
I'm not made for you.
Pour faire le ménage dans ma vie j’avais besoin d’un balai
In order to tide up my life, I needed a vaccuum cleaner.
J’ai dû muscler mon cœur de gringalet pour pas m’emballer
I had to turn my heart cold so as not to be tossed around.
J’avais du mal à parler, j’ai mis longtemps à me dire que
I had trouble talking for a long time before I realized that,
Dans le meilleur et le pire t’avais rien fait comme il fallait
in the best and the worst, you did nothing, as I should.
Aujourd’hui je suis soigné, je vais pas pleurer des années
Today, I'm relieved. I'm not going to cry for years [lost].
Je dirai même que tu m’as fait une fleur en me laissant faner
I'll admit that, although you had me wither like a flower,
Tu revenais à la charge, mais je sais pas, j’ai dit non
you took again control. But I don't know, I said no.
Je pensais pas qu’on pouvait tourner la page aussi facilement
I thought that we could turn the page that easily.
J’avais tout bien fait comme il faut
I did everything fine, as I had to.
Je savais pas que c’était un défaut
I didn't know that this was a bad thing
Quand je t’ai dit je t’aime
when I told you that I love you.
J’avais tout bien fait comme il faut
I did everything well, as I should.
En partant tu m’as dit, t’étais trop gentil je
While leaving, you told me that you were very nice.
Savais pas que c’était un défaut
I wasn't thinking that this was an error.
Quand je t’ai dit je t’aime tu n’as pas senti que
When I told you that I love you, it didn't cross your mind
J’avais tout bien fait comme il faut
that I did everything well, as I should.
J’aurais dû mentir et faire de l’antijeu
I should have lied and played against the rules.
J’avais envie d’être au niveau
I wanted to get even.
Comment tu peux me dire
How are you able to tell me
Dans les yeux sans rougir que
into my eyes without blushing that
C’est trop, c’est trop, c’est trop, c’est trop
this is too much, that's too much ?
T’es trop parfait pour moi, nana, nana
You're too perfect for me. nana, nana.
C’est trop, c’est trop, c’est trop, c’est trop
This is too much, that's too much.
Je suis pas fait pour toi
I'm not made for you.
Je suis pas fait pour toi
I'm not made for you.
Je suis pas fait pour toi
I'm not made for you.