W rozgwarze kawiarnianym,
In the buzz of the café,
w przyćmionym świetle lamp
in a dim light of the lamps
znów siedzę zasłuchana
I sit again, listening intently
w melodię bliską nam.
to a melody we once loved.
Codziennie zmierzchu pora
Every day at dusk
tu do mnie wiodła cię
you used to come here to meet me,
i było tak do wczoraj,
and it was so until yesterday
a dziś wiem, że
but today I know that
Nie oczekuję dziś nikogo,
I’m not expecting anybody1,
„Dzień dobry” już nie powiesz mi,
you will no longer say „hello”2
jednak powstrzymać się nie mogę,
and yet I cannot refrain
by nie spoglądać w stronę drzwi.
from glancing at the door.
I każdy przykrym jest natrętem,
Anyone who wants to take your place
kto chce twe miejsce zająć dziś;
is an annoying intruder;
każdemu mówię, że zajęte,
I tell everyone the seat is taken
jakbyś za chwilę miał tu przyjść.
as if you were to come in a moment.
Ja dobrze wiem, że dłonie me
I know very well that my hands
już nie odczują rąk twych drżenia,
will no longer feel the tremor of your hands,
lecz każdy zmierzch tu znajdzie mnie;
but every dusk will find me here,
tu wyraźniejsze są wspomnienia.
where the memories are more distinct.
Nie oczekuję dziś nikogo
I’m not expecting anybody,
i nic nie zmienią przyszłe dni,
the coming days with bring no change,
lecz nie przychodzić tu nie mogę,
but I cannot stop coming here,
gdzie wszystko cię przybliża mi.
where everything brings you closer to me.
Nie oczekuję dziś nikogo
I’m not expecting anybody,
i nic nie zmienią przyszłe dni,
the coming days with bring no change,
lecz nie przychodzić tu nie mogę,
but I cannot stop coming here,
gdzie wszystko cię przybliża mi.
where everything brings you closer to me.