Somos filhos da madrugada
We are the sons of the dawn
Pelas praias do mar nos vamos
And along the beaches we move
À procura de quem nos traga
Looking for someone to give us
Verde oliva de flor no ramo
Green olive flowers from the branch.
Navegamos de vaga em vaga
We sail from wave to wave
Não sabemos de dor nem mágoa
We know nothing of pain nor hurt
Pelas praias do mar nos vamos
Along the sea-beaches we move
À procura da manhã clara
Looking for a clear morning.
Lá no cimo de uma montanha
There, on the top of a mountain
Acendemos uma fogueira
We light a bonfire
Para não se apagar a chama
And so not to relinquish the flame
Que dá vida na noite inteira
Which gives life to the whole night
Mensageira pomba chamada
The messenger pigeon called
Companheira da madrugada
Friend of the dawn
Quando a noite vier que venha
Whenever night decides to come,
Lá no cimo de uma montanha
There, on the top of the mountain.
Onde o vento cortou amarras
And when the wind cuts through you
Largaremos p´la noite fora
We’ll head off into the night,
Onde há sempre uma boa estrela
Where there’s always a good star
Noite e dia ao romper da aurora
Night and day at the break of dawn
Vira a proa minha galera
Bring my galley to the prow
Que a vitória já não espera
Because victory awaits no longer
Fresca brisa moira encantada
A fresh breeze feels lovely
Vira a proa da minha barca
And turns the prow of my boat.