Aldeia da Meia-Praia
Meia-Praia Village
Ali mesmo ao pé de Lagos
Right next to Lagos
Vou fazer-te uma cantiga
I’m gonna write you a song
Da melhor que sei e faço
As best as i can
De Monte-Gordo vieram
From Monte-Gordo they came
Alguns por seu próprio pé
Some of them walking on foot
Um chegou de bicicleta
One arrived by bike
Outro foi de marcha a ré
Another went astern
Quando os teus olhos tropeçam
When your eyes stumble
No voo duma gaivota
On a seagull flight
Em vez de peixe vê peças
Instead of fish they see pieces
De ouro caindo na lota
Of gold falling in the fish market
Quem aqui vier morar
Whoever comes to live here
Não traga mesa nem cama
Don’t bring tables nor beds
Com sete palmos de terra
With six feet of land
Se constrói uma cabana
You can build a hut
Tu trabalhas todo o ano
You work all year round
Na lota deixam-te mudo
At the fish market they leave you mute
Chupam-te até ao tutano
They rob you up to the bones
Levam-te o couro cabeludo
They take away your scalp
Quem dera que a gente tenha
I wish we had
De Agostinho a valentia
The bravery of Agostinho*
Para alimentar a sanha
To feed the rage
De esganar a burguesia
Of strangulating the bourgeoisie
Adeus disse a Monte-Gordo
He said goodbye to Monte-Gordo
(Nada o prende ao mal passado)
(Nothing holds him to bad memories)
Mas nada o prende ao presente
But nothing holds him to the present
Se só ele é o enganado
If only he is fooled
Oito mil horas contadas
Eight thousand counted hours
Laboraram a preceito
Were rigorously laboured
Até que veio o primeiro
Until it came the first
Documento autenticado
Certified Document
Eram mulheres e crianças
They were women and children
Cada um c'o seu tijolo
Each one carrying it’s brick
Isto aqui era uma orquestra
This was an orchestra
Quem diz o contrário é tolo
Who says otherwise is a fool
E se a má lingua não cessa
And if the spiteful tongues don’t cease
Eu daqui vivo não saia
I won’t leave here alive
Pois nada apaga a nobreza
For nothing erases the nobleness
Dos índios da Meia-Praia
Of the indians of the Meia-Praia
Foi sempre a tua figura
It has always been your trademark
Tubarão de mil aparas
A shark with a thousand scraps
Deixar tudo à dependura
Leaving everything suspended
Quando na presa reparas
When you’re glancing the pray
Das eleições acabadas
From the finished elections
Do resultado previsto
From the expected result
Saiu o que tendes visto
Came out what you have seen
Muitas obras embargadas
Lots of withholding works
Mas não por vontade própria
But not by one’s will
Porque a luta continua
Because the fight will carry on
Pois é dele a sua história
Since this is his story
E o povo saiu à rua
And the people took the streets
Mandadores de alta finança
High finance leaders
Fazem tudo andar pra trás
Make everything go backwards
Dizem que o mundo só anda
They say the world only moves on
Tendo à frente um capataz
Having a foreman in charge
Eram mulheres e crianças
They were women and children
Cada um c'o seu tijolo
Each one carrying it’s brick
Isto aqui era uma orquestra
This was an orchestra
Quem diz o contrário é tolo
Who says otherwise is a fool
E toca de papelada
And let’s get on with the paperwork
No vaivém dos ministérios
In the toing and froing of the ministries
Mas hão-de fugir aos berros
But they will run away from screams
Inda a banda vai na estrada
And band is still in the streets