Translation of the song Φωτιά Στο Λιμάνι artist Xylina Spathia

Greek

Φωτιά Στο Λιμάνι

English translation

Fire At The Harbor

Θα `μαι πάντα εγώ μες το όπλο σου σφαίρα

I will always be a bullet in your gun

να σκοτώνεις αυτούς που σκοτώνουν τη μέρα.

to kill all those who kill the day

Με τα μαύρα γυαλιά και το άσπρο φουστάνι

With the black glasses and the white dress

να κοιτάς μακριά τη φωτιά στο λιμάνι.

looking far away, at the fire at the harbor.

Ξέρω ένα παιδί που μου λέει πως σε ξέρει

I know a child who tells me that he knows you

ότι είχατε δει ένα τρελό καλοκαίρι

that you had seen, a summer long ago,

στο κομμάτι που λείπει απ’ το σπασμένο καθρέφτη,

in the piece that‘s missing from the broken mirror,

στο λιμάνι φωτιά, τον ήλιο πάλι να πέφτει.

a fire in the harbor, the sun setting again.

Κόκκινα σύννεφα στον ουρανό κι εσύ γελάς...

Red clouds in the sky and you’re laughing…

Γελάς καθώς το πλοίο πλησιάζει σαν θηρίο

You’re laughing as the ship is getting closer like a beast

και μου λες λοιπόν θυμήσου

And you tell me “so, remember,

μη πετάξεις τη ζωή σου στα σκυλιά.

Don’t throw your life to the dogs.”

Θα `μαι πάντα εγώ μες το όπλο σου σφαίρα

I will always be a bullet in your gun

να χτυπάς το νερό, να χτυπάς τον αέρα,

To shoot the water, to shoot the air,

να θυμάσαι ξανά όσα είχαμε κάνει,

To remember again all that we had done,

τις φωτιές στα Ντεπώ, τη φωτιά στο λιμάνι.

the fires at Dépôt*, the fire in the harbor.

Κόκκινα σύννεφα στον ουρανό κι εσύ γελάς...

Red clouds in the sky and you’re laughing….

Γελάς καθώς το πλοίο πλησιάζει σαν θηρίο

You’re laughing as the ship is getting closer like a beast

και μου λες λοιπόν θυμήσου

And you tell me “so, remember,

μη πετάξεις τη ζωή σου στα σκυλιά.

Don’t throw your life to the dogs.”

Γελάς γιατί σε θέλω, κατεβάζεις το καπέλο

You’re laughing ‘cause I want you, you’re lowering the hat

και μου λες λοιπόν θυμήσου

And you tell me “so, remember,

σαν ταινία η ζωή σου να κυλά.

Let your life roll like a film.”

Ξέρω ένα παιδί που μου λέει πως σε ξέρει

I know a child who tells me that he knows you

ότι είχατε δει ένα τρελό καλοκαίρι

that you had seen, a summer long ago,

στο κομμάτι που λείπει απ’ το σπασμένο καθρέφτη,

in the piece that‘s missing from the broken mirror,

στο λιμάνι φωτιά, τον ήλιο πάλι να πέφτει.

a fire in the harbor, the sun setting again.

0 135 0 Administrator

No comments!

Add comment