Por una vereda viene
Down a lane comes
cabalgando José Antonio,
riding José Antonio,
se viene desde el Barranco
he comes from the Barranco
a ver la flor de Amancaes
to see the Amancaes flower
en un berebere criollo,
in a creole Barb,1
va a lo largo del camino
he goes along the way
con jipijapa, pañuelo
with Panama hat, handkerchief
y poncho blanco de lino.
and white linen poncho.
Mientras corre la mañana,
As the morning runs,
su recuerdo juguetea
its memory is playing2
y con alegre retozo
and with joyful romp
el caballo pajarea.
the horse lazes aroud.
Fina garúa de junio
Fine June drizzles
le besa las dos mejillas
kiss both of his cheeks
y cuatro cascos cantando
and four hooves singing
van camino de Amancaes.
are on the way to Amancaes.
Qué hermoso que es mi chalán
How beautiful is my horseman
cuán elegante y garboso
how elegant and snazzy
sujeta la fina rienda de seda
he holds the fine silk rein
que es blanca y roja.
which is white and red.
Qué dulce gobierna el freno
How tenderly the brake governs
con sólo cinta de seda
with only silk ribbon
al dar un quiebro gracioso
when taking an elegant swerve
al criollo berebere.
the creole Barb.
José Antonio, José Antonio
Jose Antonio, Jose Antonio
¿Por qué me dejaste aquí?
Why did you leave me here?
Cuando te vuelva a encontrar
When I find you again
que sea junio y garúe.
may it be June and drizzle.
Me acurrucaré a tu espalda
I'll snuggle up to your back
bajo tu poncho de lino
under your linen poncho
y en las cintas del sombrero
and on the hat ribbons
quiero ver los Amancaes
I want to see the Amancaes
que recoja para ti
that I pick up for you
cuando a la grupa me lleves,
when you carry me on the rump,
de ese tu sueño dorado
of that your golden dream3
de tu caballo de paso
of your horse of fine steps4
aquel del paso peruano. (bis)
that of the Peruvian crossing. (Bis)