J’ai le souvenir d’une nuit,
I remember a night
Une nuit de mon enfance,
A night in my childhood
Toute pareille à celle-ci,
Exactly the same as tonight
Une longue nuit de silence
A long night of silence
Moi qui ne me souviens jamais,
I, who never remember
Du passé qui m’importune,
The past that troubles me
C’est drôle, j’ai gardé le secret,
It's funny, I have kept the secret
De cette longue nuit sans lune
Of that long moonless night
J’ai le souvenir d’une nuit,
I remember a night
D’une nuit de mon enfance,
A night in my childhood
Toute pareille à celle-ci,
Exactly the same as tonight
Une longue nuit de silence
A long night of silence
Soudain, je me suis réveillée,
I suddenly woke up,
Il y avait une présence,
There was a presence,
Soudain, je me suis réveillée,
I suddenly woke up
Dans une demi somnolence
In a drowsy state
C'était au dehors, on parlait,
It was outside, someone was speaking
À voix basse, comme un murmure,
With a low voice, like a whisper,
Comme un sanglot étouffé,
Like a choked sob
Au dehors, j'en étais sûre
It was outside, I was sure of it
J'ai le souvenir d' une nuit,
I remember a night
D'une nuit de mon enfance,
A night in my childhood
Toute pareille à celle-ci,
Exactly the same as tonight
Une longue nuit de silence
A long night of silence
J'allais, à demi éveillée,
I walked, half-awake,
Guidée par l' étrange murmure,
Guided by the strange whisper,
J'allais, à demi éveillée,
I walked, half-awake,
Suivant une allée obscure
Following a dark alley
Il y eut, je me le rappelle,
There was, I remember,
Surgissant de l'allée obscure,
Emerging from the dark alley,
Il y eut un bruissement d'ailes,
There was a rustling of wings,
Là, tout contre ma figure
There, brushing against my face
C'était au cœur de la nuit,
It was in the middle of the night,
C'était une forêt profonde,
It was a deep forest
C'était là, comme cette nuit,
It was, just like tonight,
Un bruit sourd venant d'outre-tombe
A muffled sound coming from beyond the grave
Qui es-tu pour me revenir,
Who are you to come back to me,
Quel est donc le mal qui t'enchaîne,
What is the ache that keeps you in chains,
Qui es-tu pour me revenir,
Who are you to come back to me,
Et veux-tu que, vers toi, je vienne
And do you want me to come towards you
S’il le faut, j'irais encore,
If necessary, I would go again,
Tant et tant de nuits profondes,
For many deep nights and some more,
Sans jamais revoir l'aurore,
Without ever seeing the dawn again,
Sans jamais revoir le monde
Without ever seeing the world again
Pour qu’enfin tu puisses dormir,
So that you could finally sleep,
Pour qu’enfin ton cœur se repose,
So that your heart may finally find rest,
Que tu finisses de mourir,
So that you finish dying
Sous tes paupières déjà closes
Behind your lids that are already closed
J'ai le souvenir d'une nuit,
I remember a night
Une nuit de mon enfance,
A night in my childhood
Toute pareille à celle-ci,
Exactly the same as tonight
Froide et lourde de silence...
A long night of silence ...