Translation of the song Au cœur de la nuit artist Barbara

French

Au cœur de la nuit

English translation

In the middle of the night

J’ai le souvenir d’une nuit,

I remember a night

Une nuit de mon enfance,

A night in my childhood

Toute pareille à celle-ci,

Exactly the same as tonight

Une longue nuit de silence

A long night of silence

Moi qui ne me souviens jamais,

I, who never remember

Du passé qui m’importune,

The past that troubles me

C’est drôle, j’ai gardé le secret,

It's funny, I have kept the secret

De cette longue nuit sans lune

Of that long moonless night

J’ai le souvenir d’une nuit,

I remember a night

D’une nuit de mon enfance,

A night in my childhood

Toute pareille à celle-ci,

Exactly the same as tonight

Une longue nuit de silence

A long night of silence

Soudain, je me suis réveillée,

I suddenly woke up,

Il y avait une présence,

There was a presence,

Soudain, je me suis réveillée,

I suddenly woke up

Dans une demi somnolence

In a drowsy state

C'était au dehors, on parlait,

It was outside, someone was speaking

À voix basse, comme un murmure,

With a low voice, like a whisper,

Comme un sanglot étouffé,

Like a choked sob

Au dehors, j'en étais sûre

It was outside, I was sure of it

J'ai le souvenir d' une nuit,

I remember a night

D'une nuit de mon enfance,

A night in my childhood

Toute pareille à celle-ci,

Exactly the same as tonight

Une longue nuit de silence

A long night of silence

J'allais, à demi éveillée,

I walked, half-awake,

Guidée par l' étrange murmure,

Guided by the strange whisper,

J'allais, à demi éveillée,

I walked, half-awake,

Suivant une allée obscure

Following a dark alley

Il y eut, je me le rappelle,

There was, I remember,

Surgissant de l'allée obscure,

Emerging from the dark alley,

Il y eut un bruissement d'ailes,

There was a rustling of wings,

Là, tout contre ma figure

There, brushing against my face

C'était au cœur de la nuit,

It was in the middle of the night,

C'était une forêt profonde,

It was a deep forest

C'était là, comme cette nuit,

It was, just like tonight,

Un bruit sourd venant d'outre-tombe

A muffled sound coming from beyond the grave

Qui es-tu pour me revenir,

Who are you to come back to me,

Quel est donc le mal qui t'enchaîne,

What is the ache that keeps you in chains,

Qui es-tu pour me revenir,

Who are you to come back to me,

Et veux-tu que, vers toi, je vienne

And do you want me to come towards you

S’il le faut, j'irais encore,

If necessary, I would go again,

Tant et tant de nuits profondes,

For many deep nights and some more,

Sans jamais revoir l'aurore,

Without ever seeing the dawn again,

Sans jamais revoir le monde

Without ever seeing the world again

Pour qu’enfin tu puisses dormir,

So that you could finally sleep,

Pour qu’enfin ton cœur se repose,

So that your heart may finally find rest,

Que tu finisses de mourir,

So that you finish dying

Sous tes paupières déjà closes

Behind your lids that are already closed

J'ai le souvenir d'une nuit,

I remember a night

Une nuit de mon enfance,

A night in my childhood

Toute pareille à celle-ci,

Exactly the same as tonight

Froide et lourde de silence...

A long night of silence ...

No comments!

Add comment