Translation of the song Chapeau Bas artist Barbara

French

Chapeau Bas

English translation

I tip my hat to you

Est-ce la main de Dieu,

Is it the hand of God

Est-ce la main de Diable

Is it the hand of the Devil

Qui a tissé le ciel

That wove the sky

De ce beau matin-là ,

Of that beautiful morning,

Lui plantant dans le cÂœur

Planting in its heart

Un morceau de soleil

A snippet of sunlight

Qui se brise sur l'eau

Which shatters upon the water

En mille éclats vermeils ?

In a thousand ruby radiances?

Est-ce la main de Dieu,

Is it the hand of God

Est-ce la main du Diable

Is it the hand of the Devil

Qui a mis sur la mer

That placed upon the sea

Cet étrange voilier

That strange yacht

Qui, pareil au serpent,

Which, like the snake,

Semble se déplier,

Seems to unfurl itself,

Noir et blanc, sur l'eau bleue

Black and white, upon the blue water

Que le vent fait danser ?

That the wind makes dance?

Est-ce Dieu, est-ce Diable

Is it God, is the Devil

Ou les deux à la fois

Or the two at the same time

Qui, un jour, s'unissant,

Who, one day, joining together,

Ont fait ce matin-là ?

Crafted that morning?

Est-ce l'un, est-ce l'autre ?

Is it one or the other?

Vraiment, je ne sais pas

Truly, I do not know

Mais, pour tant de beauté,

But, for so much beauty,

Merci, et chapeau bas.

Thanks be to them, I tip my hat to them.

Est-ce la main de Dieu,

Is it the hand of God,

Est-ce la main de Diable

Is it the hand of the Devil

Qui a mis cette rose

That placed that rose

Au jardin que voilà ?

In this garden here?

Pour quel ardent amour,

For that fiery love,

Pour quelle noble dame

For that noble lady

La rose de velours

The rose of velvet

Au jardin que voilà ?

In this garden here?

Et ces prunes éclatées,

And these burst open plums,

Et tous ces lilas blancs,

And all those white lily flowers,

Et ces groseilles rouges,

And these red currants,

Et ces rires d'enfants,

And this laughter of children,

Et Christine si belle

And Christine so beautiful

Sous ses jupons blancs,

Under her white petticoats,

Avec, au beau milieu,

With, in the middle,

L'éclat de ses vingt ans ?

The brilliance of her twenty years of life?

Est-ce Dieu, est-ce Diable

Is it God, is it the Devil

Ou les deux à la fois

Or the two at the same time

Qui, un jour, s'unissant,

Who, one day, joining together,

Ont fait ce printemps-là ?

Crafted that springtime?

Est-ce l'un, est-ce l'autre ? je ne sais pas

Is it one or the other?

Mais pour tant de beauté,

Truly, I do not know,

Merci, et chapeau bas !

But, for so much beauty,

Le voilier qui s'enfuit,

The yacht which skittered away,

La rose que voilà

The rose here

Et ces fleurs et ces fruits

And those flowers and those fruits

Et nos larmes de joie...

And our tears of joy...

Qui a pu nous offrir

Who could offer us

Toutes ces beautés-là ?

All of those beautiful things?

Cueillons-les sans rien dire.

We pluck them up together without saying anything.

Va, c'est pour toi et moi !

Proceed, it is for you and for me!

Est-ce la main de Dieu

Is it the hand of God

Et celle du Malin

And that hand of the Malignant

Qui, un jour, s'unissant,

Who, one day, joining together,

Ont croisé nos chemins ?

Have crossed our paths?

Est-ce l'un, est-ce l'autre ?

Is it one or the other?

Vraiment, je ne sais pas

Truly, I do not know,

Mais pour cet amour-là

But for that love

Merci, et chapeau bas!...

Thanks be to them, I tip my hat to them!...

Mais pour toi et pour moi

But for you and for me

Merci, et chapeau bas

Thanks be to them, I tip my hat to them

No comments!

Add comment