Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God
Est-ce la main de Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a tissé le ciel
That wove the sky
De ce beau matin-là ,
Of that beautiful morning,
Lui plantant dans le cÂœur
Planting in its heart
Un morceau de soleil
A snippet of sunlight
Qui se brise sur l'eau
Which shatters upon the water
En mille éclats vermeils ?
In a thousand ruby radiances?
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God
Est-ce la main du Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a mis sur la mer
That placed upon the sea
Cet étrange voilier
That strange yacht
Qui, pareil au serpent,
Which, like the snake,
Semble se déplier,
Seems to unfurl itself,
Noir et blanc, sur l'eau bleue
Black and white, upon the blue water
Que le vent fait danser ?
That the wind makes dance?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is the Devil
Ou les deux à la fois
Or the two at the same time
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, joining together,
Ont fait ce matin-là ?
Crafted that morning?
Est-ce l'un, est-ce l'autre ?
Is it one or the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know
Mais, pour tant de beauté,
But, for so much beauty,
Merci, et chapeau bas.
Thanks be to them, I tip my hat to them.
Est-ce la main de Dieu,
Is it the hand of God,
Est-ce la main de Diable
Is it the hand of the Devil
Qui a mis cette rose
That placed that rose
Au jardin que voilà ?
In this garden here?
Pour quel ardent amour,
For that fiery love,
Pour quelle noble dame
For that noble lady
La rose de velours
The rose of velvet
Au jardin que voilà ?
In this garden here?
Et ces prunes éclatées,
And these burst open plums,
Et tous ces lilas blancs,
And all those white lily flowers,
Et ces groseilles rouges,
And these red currants,
Et ces rires d'enfants,
And this laughter of children,
Et Christine si belle
And Christine so beautiful
Sous ses jupons blancs,
Under her white petticoats,
Avec, au beau milieu,
With, in the middle,
L'éclat de ses vingt ans ?
The brilliance of her twenty years of life?
Est-ce Dieu, est-ce Diable
Is it God, is it the Devil
Ou les deux à la fois
Or the two at the same time
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, joining together,
Ont fait ce printemps-là ?
Crafted that springtime?
Est-ce l'un, est-ce l'autre ? je ne sais pas
Is it one or the other?
Mais pour tant de beauté,
Truly, I do not know,
Merci, et chapeau bas !
But, for so much beauty,
Le voilier qui s'enfuit,
The yacht which skittered away,
La rose que voilà
The rose here
Et ces fleurs et ces fruits
And those flowers and those fruits
Et nos larmes de joie...
And our tears of joy...
Qui a pu nous offrir
Who could offer us
Toutes ces beautés-là ?
All of those beautiful things?
Cueillons-les sans rien dire.
We pluck them up together without saying anything.
Va, c'est pour toi et moi !
Proceed, it is for you and for me!
Est-ce la main de Dieu
Is it the hand of God
Et celle du Malin
And that hand of the Malignant
Qui, un jour, s'unissant,
Who, one day, joining together,
Ont croisé nos chemins ?
Have crossed our paths?
Est-ce l'un, est-ce l'autre ?
Is it one or the other?
Vraiment, je ne sais pas
Truly, I do not know,
Mais pour cet amour-là
But for that love
Merci, et chapeau bas!...
Thanks be to them, I tip my hat to them!...
Mais pour toi et pour moi
But for you and for me
Merci, et chapeau bas
Thanks be to them, I tip my hat to them