Translation of the song L'Amoureuse artist Barbara

French

L'Amoureuse

English translation

The woman in love

Celle qui tendait les bras,

The one who spread her arms

Celle qui aimait si fort,

The one who loved so much

Mais qui ne le savait pas,

But who did not know

Qu’aimer encore et encore,

That loving again and again

Ça vous brûle, ça vous damne.

It burns you , it damns you

Celle-là qui les yeux clairs,

The one with bright eyes

Marchait les bras grands ouverts,

Walking with wide-open arms

Et qui voulait tout donner,

And the one who wanted to give all

Et tout prendre.

And take everything.

Celle-là s’en est allée,

The one who went away

Le cœur d’amour éclaté,

Her heart broken by love

Les bras fourbus de se tendre,

Her arms tired of spreading

Et d’attendre.

And waiting

Fut-elle innocence ?

Was she innocent?

Fut-elle démence ?

Was she insane?

Qui donc le saura jamais ?

Who will ever know?

Qui donc le saura jamais ?

Who will ever know?

Elle jouait toute enfant,

She played like a child

Déjà d’attraper le vent,

Already capturing the wind

Dedans ses bras frêles.

Within her fragile arms

Mais elle ne retenait rien,

But she did not retain anything

Le vent, ça va et ça vient,

The wind, it comes and goes

Et c’est infidèle.

It’s unfaithful

Elle découvrit la mer,

She discovered the sea

La garce lui fit son œil vert,

That bitch gave her green eyes,

En robe d’écume.

In a dress of foam

Elle se jeta dedans,

She jump into it

Ses cheveux blonds s’emmêlant,

Her blond hair blended

Aux reflets de lune.

With the moonlight

Puis elle voulut aussi,

Then she wished as well

Voler un morceau de nuit,

To steal a piece of night

Qu’elle pensait éblouie,

That she thought, enchanted

Tenir tout contre elle.

To hold all of it against her

Mais elle revint le cœur chagrin,

But came back to her, the heart of sorrow

L’eau, ça vous glisse des mains,

Water, it slips through your fingers

La nuit, ça va et ça vient,

Night, it comes and it goes

Et c’est infidèle.

It’s unfaithful

Fut-elle innocence ?

Was she innocent?

Fut-elle démence ?

Was she insane?

Qui donc le saura jamais ?

Who will ever know?

Qui donc le saura jamais ?

Who will ever know?

On a crié « C’est assez,

We shouted« that’s enough

De vouloir t’écarteler,

This urge of tearing yourself apart

A donner, à prendre.

For giving, for taking

A vouloir donner ton sang,

This urge of giving your blood

A te brûler tant et tant,

And burning yourself so and so

Tu deviendras cendre ».

Will turn you into ashes.»

Elle ne répondait rien,

She replied nothing

Elle espérait quand soudain,

She was hoping when suddenly,

On se le rappelle.

we still recall it,

Comme l’hiver était venu,

As winter had arrived

Un homme lui est apparu,

A man appeared to her

Qui marchait vers elle.

Who was walking toward her

Elle lui ouvrit les bras,

She opened her arms to him

Et l’homme s’y réchauffa,

And the man warmed up himself there

La caressa tant et tant,

Embraced her so and so

Qu’elle en devint belle.

That she became beautiful

Ce fut, la nuit et le jour,

It was night and day

Le temps des chaudes amours,

The time for hot love,

Et l’homme restait toujours,

And the man stayed anyway

Il était fidèle.

He was the faithful one

Innocence ?

Innocent?

Ou démence ?

Or insane ?

Qui donc le saura jamais ?

Who will ever know?

Qui donc le saura jamais ?

Who will ever know?

Puis l’hiver a disparu,

Then the winter disappeared

Les oiseaux sont revenus,

The birds came back

Il a dit « Ecoute.

He said«listen.

J’entends les arbres craquer,

I hear the trees crack

La forêt s’est éveillée,

The forest has awakened

Je reprends ma route ».

I am going to hit the road again.»

Alors, elle tendit le bras,

So, she stretched her arms

Ce fut la dernière fois,

It was the last time

Et son couteau se planta,

And her knife lodged

Dedans l’infidèle.

In the unfaithful’s body

Puis calme, elle se coucha,

Then calmly, she lied down

C’est ainsi qu’on la trouva, morte,

That ‘s how we found her, dead,

Dans le petit jour,

In the early morning,

D’avoir trop aimé d’amour.

For loving too much

Fut-elle innocence ?

Was she innocent?

Fut-elle démence ?

Was she insane?

Elle est morte désormais,

Now she is dead

Nul ne le saura jamais.

Nobody will ever know it

Elle est morte au petit jour,

She died ,in the early morning,

D’avoir trop aimé d’amour…

For loving too much...

No comments!

Add comment