Bien qu'il possède une femme charmante,
Even though he has a lovely wife
L'ami Durand est un coureur.
my friend Durand chases the girls
V'la t'y pas qu'il reluque sa servante
So sure enough he eyes up his servant
Et qu'il la reluque en amateur.
and he eyes here up as a connoisseur
Il lui murmure : « Dites donc, ma fille,
He whispers to her “So my girl,
Entre nous, vous êtes fort gentille
between you and I, you’re ever so nice
Et votre personne, crénom d'un chien,
and your figure, good gracious,
Au naturel doit être très bien. »
must be magnificent as nature intended.”
« Ah ! Monsieur, » répond la petite bonne,
- “Oh sir!”, replies the little maid,
« Ce que vous m'dites n'a rien qui m'étonne
“what you say doesn’t surprise me in the least…
Car, » fit-elle d'un air étourdi,
because ” she said with a dizzy air,
« Tous les amis de Monsieur me l'ont déjà dit. »
“All of sir’s friends have already told me the same thing.”
Durand, de plus en plus, s'emballe.
Durand gets more and more carried away.
À la petite bonne il fait la cour
He starts to court the little maid
Et, pour décrocher la timbale,
and to win the prize,
Il lui jure toute une vie d'amour.
he promises her a lifetime of love.
« Voyons, ne fais pas la dégoûtée.
“Now now, don’t make a fuss.
Au contraire, tu devrais être flattée.
On the contrary, you should be flattered.
Dans la chambre, je monterai sans bruit.
Into your bedroom I shall slip without a sound
Laisse donc ta porte ouverte cette nuit. »
so leave your door open, tonight.”
« Ah ! Monsieur, » répond la petite bonne,
- “Oh sir!”, replies the little maid,
« Ce que vous m'dites n'a rien qui m'étonne.
“what you say doesn’t surprise me in the least…
Paraît que je possède un bon lit.
apparently I have a comfy bed.
Tous les amis de Monsieur me l'ont déjà dit. »
All of sir’s friends have already told me the same thing.”
Au rendez-vous elle fut fidèle
She faithfully kept the rendezvous,
Mais, comme elle hésitait un peu,
but as she was a little hesitant,
Durand s'excita de plus belle,
Durand got himself more and more worked up,
Avait la tête et le cœur en feu.
his head and his heart were on fire.
Voyant qu'elle retirait sa chemise
Seeing her taking off her blouse,
En devenant rouge comme une cerise,
and turning as red as a cherry,
Il s'écria, tout folichon :
he cried out with joy:
« Je n'ai jamais vu d'aussi beaux... »
“I’ve never seen such beautiful…” 1
« Ah ! Monsieur, » répond la petite bonne,
- “Oh sir!”, replies the little maid,
« Ce que vous m'dites n'a rien qui m'étonne.
“what you say doesn’t surprise me in the least…
Je comprends que vous soyez ébahi.
it's understandable that you be amazed.
Tous les amis de Monsieur me l'ont déjà dit. »
All of sir’s friends have already told me the same thing.”
Comme Durand a de la galette
As Durand is loaded
Et qu'il n'est pas vilain garçon,
and he’s not bad looking,
Elle fit pas longtemps la coquette
she didn’t play the coquette for long
Et céda sans faire de façons.
and gave in without any fuss.
Ici des points pour la censure...
What followed I can’t recount...
Puis il s'écria : « Je t'assure,
Then he cried out “I must say:
Je te trouve exquise, c'est merveilleux !
I find you exquisite, it’s wonderful
Et que ma femme tu t'y prends bien mieux. »
and compared to my wife you’re so much better.”
« Ah ! Monsieur, » répond la petite bonne,
- “Oh sir!”, replies the little maid,
« Ce que vous m'dites n'a rien qui m'étonne,
“what you say doesn’t surprise me in the least…
Que je m'y prends mieux que Madame, pardi :
of course I'm better in bed than Madam:
Tous les amis de Monsieur me l'ont déjà dit. »
All of sir’s friends have already told me the same thing.”