Καθελῶν σέ, Λόγε
Taken down, (true) Word,
ἀπό ξύλου νεκρόν,
off wood(-en cross) dead,
ἐν μνημείω Ἰωσήφ νῦν κατέθετο.
in a sepulchre, Jojeph, now lays You.
Ἀλλ' ἀνάστα, σώζων πάντας ὡς Θεός.
But You’ve resurrected saving everyone as God.
Τῶν ἀγγέλων, Σῶτερ,
To the angels, Saviour,
χαρμονή πεφυκῶς,
You brought happiness
νῦν καί λύπης τούτοις γέγονας αἴτιος,
yet You were also reason for their sorrow
καθορώμενος σαρκί ἀπνοῦς νεκρός.
as you were looked at in flesh breathless, dead
Ὑψωθέν ἐν ξύλω,
You were uplifted on wood
καί τούς ζώντας βροτούς
and the living mortals
συνυψοῖςˑ ὑπό τήν γῆν δέ γενόμενος,
You uplift (them) along with You, by laying under the earth
τούς κειμένους ὑπ' αὐτήν ἑξανιστᾶς.
You resurrected the (people) resting under it
Ὥσπερ λέων, Σῶτερ,
As a lion, Saviour,
ἀφυπνώσας σαρκί,
You fall asleep in flesh,
ὡς τίς σκύμνος ὁ νεκρός ἐξανίστασαι,
as some cub, (You) the dead one, You resurrect,
ἀποθέμενος τό γῆρας τῆς σαρκός.
laying aside the oldness of the flesh
Ὁ ζωῆς ταμίας
The dispenser of life
πῶς ὀρᾶται νεκρός;
how can He be seen dead?
ἐκπληττόμενοι οἱ ἄγγελοι ἔκραζονˑ
The angels cried in surprise,
πῶς δ' ἐν μνήματι συγκλείεται Θεός;
how can God be enclosed in a sepulchre?
Προσκυνῶ τό πάθος,
I revere the woe,
ἀνυμνῶ τήν ταφήν,
I laud the burial,
μεγαλύνω σου τό κράτος, φιλάνθρωπε,
I exalt Your might, Philanthropist,
δί' ὧν λέλυμαι παθῶν φθοροποιῶν.
by which I was absolved from dissolving woes
Οἶμοι, φῶς τοῦ κόσμου
Woe me, light of the world!
οἶμοι φῶς τό ἐμόν!
Woe me, light of mine!
Ἰησοῦ μου ποθεινότατε, ἔκραζεν
My Jesus the most cherished She cried,
ἡ Παρθένος θρηνωδοῦσα γοερῶς.
the Virgin, in a sobbing lament
Ὤ Θεέ καί λόγε,
Oh God and Word,
ὤ χαρά ἡ ἐμή,
oh joy of mine,
πῶς ἐνέγκω σου ταφήν τήν τριήμερον;
how can I bear your three-day burial
νῦν σπαράττομαι τά σπλάχνα μητρικῶς.
now that my maternal insides are discerped