Farà piacere un bel mazzo di rose
As much as a bunch of flowers can be desirable
e anche il rumore che fa il cellophane
and the rustle of the paper wrapping too,
ma un birra fa gola di più
a beer is way more tempting
in questo giorno appiccicoso di caucciù.
in this day of sticky natural rubber.
Sono seduto in cima a un paracarro
I am sitting on a bollard
e sto pensando agli affari miei.
minding my own business.
Tra una moto e l'altra c'è un silenzio
Between a motorcycle1 and the next there's a silence
che descriverti non saprei.
I can't describe.
Oh, quanta strada nei miei sandali
Oh, how far I got in my sandals
quanta ne avrà fatta Bartali?
how far did Bartali2 get?
Quel naso triste come una salita
That nose, as sad as a steep slope,
quegli occhi allegri da italiano in gita.
those happy eyes of an Italian on a day trip.
E i francesi ci rispettano
And the French respect us,
che le balle ancora gli girano
and they are still pretty pissed about it
e tu mi fai: dobbiamo andare al cine.
and you tell me: we have to go to the cinema.
E vai al cine, vacci tu.
Well, you go to the cinema, off you go.
È tutto un complesso di cose
A whole bunch of things
che fa sì che io mi fermi qui.
makes me stay here.
Le donne a volte sì sono scontrose
Yes, women are surly sometimes
o forse han voglia di far la pipì.
or maybe they just need to pee.
E tramonta questo giorno in arancione
And this day fades in orange
e si gonfia di ricordi che non sai.
and fills with indistinct memories.
Mi piace restar qui sullo stradone
I like to stay here along this county road,
impolverato, se tu vuoi andare, vai.
covered in dust, if you want to go, go.
E vai che io sto qui e aspetto Bartali
Go, while I stay here waiting for Bartali,
scalpitando sui miei sandali.
pacing up and down in my sandals.
Da quella curva spunterà
It will come round the bend
quel naso triste da italiano allegro.
that sad nose of a happy Italian.
Tra i francesi che si incazzano
Between pissed Frenchmen
e i giornali che svolazzano
and fluttering newspapers
c'è un po' di vento, abbaia la campagna,
there's some wind, the countryside is barking,
c'è una luna in fondo al blu.
there's a moon deep down in the blue.
Tra i francesi che si incazzano
Between pissed Frenchmen
e i giornali che svolazzano
and fluttering newspapers
e tu mi fai: dobbiamo andare al cine.
and you tell me: we have to go to the cinema.
E vai al cine, vacci tu.
Well, you go to the cinema, off you go.