Translation of the song Noir et Blanc artist Bernard Lavilliers

French

Noir et Blanc

English translation

Black n'White

C'est une ville que je connais

It's a town which I know

Une chanson que je chantais.

A song I was singing.

Y a du sang sur le trottoir

There's blood on the sidewalk

C'est sa voix, poussière brûlée

It's his voice, burnt dust,

C'est ses ongles sur le blindé.

It's his nails on the shielding.

Ils l'ont battu à mort, il a froid, il a peur, j'entends battre son cœur

They beat him to death, he's cold, scared, I hear his beating heart

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.

From any country, of any color.

Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso

For all foreigners and for all natives*

Il vivait avec des mots

He lived with words

Qu'on passait sous le manteau

Which we pass under the cloak**

Qui brillaient comme des couteaux.

Which shone like knives.

Il jouait d'la dérision

He was playing with the derision

Comme d'une arme de précision.

Like of weapon of precision.

Il est sur le ciment, mais ses chansons maudites

He's on cement, but his dammit songs,

On les connaît par cœur

We know them by heart.

La musique a parfois des accords majeurs

Music sometimes has major chords

Qui font rire les enfants mais pas les dictateurs.

Who make children laugh but not dictators.

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.

From any country, of any color.

La musique est un cri qui vient de l'intérieur.

Music is a cry that comes from inner.

Ça dépend des latitudes

It depends on the latitudes

Ça dépend d'ton attitude

It depends on your attitude

C'est cent ans de solitude.

It's a hundred years of solitude.

Y a du sang sur mon piano

There's blood on my piano

Y a des bottes sur mon tempo.

There are boots on my tempo.

Au-dessous du volcan, je l'entends, je l'entends

Under the volcano, I hear it, I hear it

J'entends battre son cœur.

I hear his beating heart.

La musique parfois a des accords mineurs

Music sometimes has minor chords

Qui font grincer les dents du grand libérateur.

Which make cringe the teeth of great liberator.

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.

From any country, of any color.

La musique est un cri qui vient de l'intérieur.

Music is a cry that comes from inner.

C'est une ville que je connais

It's a town that I know

Une chanson que je chantais

A song that I was singing

Une chanson qui nous ressemble.

A song that resembles us.

C'est la voix de Mendela

This is Mendela's voice,

Le tempo docteur Fela

Tempo of doctor Fela.

Ecoute chanter la foule

Listen to the crowd singing

Avec tes mots qui roulent et font battre son cœur.

With your words that roll and make its heart beating.

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur.

From any country, of any color,

La musique est un cri qui vient de l'intérieur

Music is a cry that comes from inner.

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur

From any country, of any color,

La musique est un cri qui vient de l'intérieur

Music is a cry that comes from inner.

De n'importe quel pays, de n'importe quelle couleur

From any country, any color,

La musique est un cri qui vient de l'intérieur

Music is a cry that comes from inner.

Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso

For all foreigners and for all natives*,

La musique est un cri qui vient de l'intérieur

Music is a cry that comes from inner.

Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso

For all foreigners and for all natives*,

La musique est un cri qui vient de l'intérieur

Music is a cry that comes from inner.

Po Na Ba Mboka Nionso Pe Na Pikolo Nionso

For all foreigners and for all natives* ...

No comments!

Add comment