Translation of the song Ciàmel amuur artist Davide Van de Sfroos

Lombard

Ciàmel amuur

English translation

Call It Love

Per datt el teemp de scapà,

1

ho pruà a fermai cun la gòna bèla,

To give you time to flee,

l’ünica che gh’eri in teemp de guèra.

I tried to stop them with my Sunday best skirt,

Per datt el teemp de rüà al cunfin,

To give you time to reach the border,

quela gòna la s’è svultzada

that skirt lifted

anca se gh’era mea de veent.

though there was no wind.

Faseven ròpp che pensavi mai,

They did things I would have never thought,

senza gnanca tirà fëe i stivaij;

without even taking off their boots;

gh’eri pagüüra ma disevi ‟dai”.

I was scared but I kept saying [to myself] ‟hold on”.

Vardavi ’l müür cun pugiaa i füsiil,

I kept looking at the wall with rifles leaned against it,

e quanti suldà tücc in un fieniil,

and there were so many soldiers all in a hay barn,

e gh’eri vergogna a vardà ’l campaniil.

and I felt ashamed in looking at the belfry.

Te, ciàmel amuur,

You, you can call it love,

anca se l’eet mai saüü.

though you never knew about it.

Te, ciàmel amuur,

You, you can call it love,

anca se t’ho piëe vedüü.

though I’ve never seen you again.

Ciàmel amuur, ciàmel amuur.

Call it love, call it love.

Ciàmel amuur, o ciàmel nagott.

Call it love, or call it nothing.

L’è staa difficil circulà in paees:

It’s been difficult getting about the village:

i me cundanaven sènza dill,

they’ve been condemning me without saying it;

de nocc quaivedoen rüava là al fienil.

at night, someone would come to the hay barn.

E me ho imparà a diventà un sass,

And I learned to become like a stone,

a supurtà qualsiasi pass,

to stand any step,

a rutulà sènza lamentass.

to roll without complaining.

Faseven ròpp che pensavi mai,

They did things I would have never thought,

e gh’eren suriis che me pareven taj,

and they had smiles that looked like cuts,

e i mè resonn pudevi mea spiegai.

and I couldn’t explain my motives.

E fa nagott se m’hann tajà i cavèj,

And never mind that they cut my hair,2

fa nagott se m’hann s’cepaa l’umbriia,

never mind that they harassed me,

se questa cà po piëe vèss la mia.

that this house can no longer be mine.

Cun quanti lacrim ho bagnaa sto fee,

I’ve wetted this hay with so many tears,

ma ho sentü dii che te steet bee

but I’ve heard you’re doing fine

in quel paees insema ai furestee.

in that country among foreigners.

Te, ciàmel amuur,

You, you can call it love,

anca se l’hann mai capii.

though they’ve never understood it.

Per piasè, ciàmel amuur,

Please, call it love,

anca se me l’ho mai dii.

though I’ve never said that.

Ciàmel amuur, ciàmel amuur.

Call it love, call it love.

Ciàmem amuur.

Call me ‛love’.

No comments!

Add comment