Come figli raccolti in braccio
Like children held in her lap
da questa nave che non sa partire,
by this ship that doesn’t know how to leave,
ricamiamo il mare con lo sguardo a punta,
we embroider the sea with our pointed gaze,
l’ancora più grossa ce l’abbiamo qui.
our biggest anchor is right here.
Come figli portati a spasso
Like children taken for a stroll
dalle onde a pezzi che san tutto loro,
by the waves in pieces, which know everything,
verso un orizzonte con il sole al collo,
towards a horizon with the sun around its neck,
dondolando sempre, ma cadendo mai.
always rocking but never falling.
L’unda de ieer pòrta l’unda de incöö,
Yesterday’s wave carries today’s wave,
l’öcc de un vècc l’èra l’öcc de un fiöö.
the eye of an old man was the eye of a boy.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
per quèsta Amèrica sugnada in prèssa,
for this America we dreamed of hastily;
la facia dupia cumè una muneda
double-sided like a coin,1
e una valisa che gh’è deent nagótt.
and a suitcase with nothing in it.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
cumè tòcch de vedru de un büceer a tòcch,
like pieces of glass of a glass in pieces;
una vita noeva quand finìss el maar,
a new life where the sea ends,
mèntre quèlla vègia la te pica in spall.
while the old one is tapping you on the shoulder.
E sèmm partii.
And we have left.
Come figli salutati a mano
Like sons waved at
da questa gente che non riesci più a vedere,
by these people you can no longer see;
fazzoletti bianchi che non san volare,
white handkerchiefs that can’t fly,
non ci seguiranno e resteranno là.
they won’t follow us and will remain there.
Come figli presi a calci in culo
Like sons kicked in the ass
da una paura con le scarpe nuove.
by a fear wearing new shoes.
E gl’occhi bruciano senza rumore:
And the eyes burn with no noise:
non è solo il vento, non è solo il sale.
it’s not just the wind, it’s not just the salt.
L’unda de ieer pòrta l’unda de incöö,
Yesterday’s wave carries today’s wave,
l’öcc de un vècc l’èra l’öcc de un fiöö.
the eye of an old man was the eye of a boy.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
per quèsta Amèrica che maja tücc.
for this America that eats everybody.
Un gratacieel o una riultèla,
A skyscraper or a revolver,
se la furtoena la me baserà.
if fortune will kiss me.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
cumè una cicada cuntra la bufera,
like spit against a storm;
se ghe la foo cambi la mia vita,
if I can make it, I’ll change my life,
se fundi mea l’è giamò quajcòss.
if I don’t sink, that’s quite something.
E sèmm partii.
And we have left.
Come figli raccattati al volo
Like sons picked up right away
da questa statua che nasconde il cielo,
by this statue hiding the sky;
ha una faccia dura e ci guarda strano,
she has a tough face and is frowning at us,
sarem poi simpatici alla Libertà?
will Liberty find us pleasant?
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
per quèsta Amèrica sugnada in prèssa,
for this America we dreamed of hastily;
la facia dupia cumè una muneda
double-sided like a coin,
e una valisa che gh’è deent nagótt.
and a suitcase with nothing in it.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
cumè tòcch de vedru de un büceer a tòcch,
like pieces of glass of a glass in pieces;
una vita noeva quand finìss el maar,
a new life where the sea ends,
mèntre quèlla vègia la te pica in spall.
while the old one is tapping you on the shoulder.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
per quèsta Amèrica che maja tücc.
for this America that eats everybody.
Un gratacieel o una riultèla,
A skyscraper or a revolver,
se la furtoena la me baserà.
if fortune will kiss me.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
cumè una cicada cuntra la bufera,
like spit against a storm;
se ghe la foo cambi la mia vita,
if I can make it, I’ll change my life,
se fundi mea l’è giamò quajcòss.
if I don’t sink, that’s quite something.
E sèmm partii, e sèmm partii, («Mamma mia, dammi cento lire)
And we have left, and we have left, («Mom, give me a hundred lire)
per quèsta Amèrica che maja tücc. (ché in America voglio andar»)
for this America that eats everybody. (for I want to go to America»)
Un gratacieel o una riultèla, (‹Cento lire io te le do)
A skyscraper or a revolver, (‹I will give you a hundred lire)
se la furtoena la me baserà. (ma in America no, no, no›)
if fortune will kiss me. (but no America, no, no›)
E sèmm partii, e sèmm partii, («Mamma mia, dammi cento lire)
And we have left, and we have left, («Mom, give me a hundred lire)
cumè una cicada cuntra la bufera, (ché in America voglio andar»)
like spit against a storm; (for I want to go to America»)
se ghe la foo cambi la mia vita, (‹Cento lire io te le do)
if I can make it, I’ll change my life, (‹I will give you a hundred lire)
se fundi mea l’è giamò quajcòss. (ma in America no, no, no›)1
if I don’t sink, that’s quite something. (but no America, no, no›)2
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
per quèsta Amèrica sugnada in prèssa,
for this America we dreamed of hastily;
la facia dupia cumè una muneda
double-sided like a coin,
e una valisa che gh’è deent nagótt.
and a suitcase with nothing in it.
E sèmm partii, e sèmm partii,
And we have left, and we have left,
cumè tòcch de vedru de un büceer a tòcch,
like pieces of glass of a glass in pieces;
una vita noeva quand finìss el maar,
a new life where the sea ends,
mèntre quèlla vègia la te pica in spall.
while the old one is tapping you on the shoulder.