Spècia un àttim a cascià via ’l suu
Wait a moment before sending the sun away
e a lassamm de par me cun l’umbrìa;
and leaving me all by myself with the shadow;
in söl müür la tua cruus par che dunda
on the wall, your cross looks like it’s swinging
quand che pizzi ’l camen.
when I light up the fireplace.1
La pultrona cugnuss el me pees
My armchair knows my weight,
ma a sfundàla l’è quèsta memòria
but what it’s buckling under, is this memory
che l’è scià cul sò fiaa de zampogna
that comes here with its bagpipe-like wind
per mea famm durmì.
to prevent me from sleeping.
E se vardi sto guantu de pèll
And if I look at this leather glove
cun suta un pügn faa de lègn,
with a wooden fist underneath it,
se dumandi se la man che ho perdüü
I wonder whether the hand I’ve lost
l’è dree amò a sparà.
is still firing.
O forsi l’è sta ’l tò regaal
Or, maybe it was a gift from you,
strepamm via quèla man sciagürada
ripping off of me that wretched hand
che pregava per mea fass cupà
that prayed not to get killed,
e sparava sparava sparava
and shot shot shot
a oltra geent che sparava;
other people who were shooting;
e sparava sparava sparava
and shot shot shot
a oltra geent che pregava.
other people who were praying.
Eri mai cupaa gnaa un fasan
I had never killed, not even a pheasant,
e ho trataa sèmpru bee anca i furmiigh.
and even ants I’ve always treated well.
Sérum in tanti cargà in sö quèl trènu
There were a lot of us loaded on that train,
cume föi destacaa,
like fallen leaves,2
e imparaum la geografìa
and we learned geography
nel cüntà ogni siit che brüsàva,
by counting every burning place,
e la scendra de tüta l’Euròpa
and the ash of all of Europe
ghe l’ho ancamò in buca.
is still in my mouth.
Per el viaggio de nòzz cun la mort
For our honeymoon with death,
hemm cataa fö Nikolaevka
we got Nikolaevka,3
e brindaum cul giazz e cul föch
and we toasted with ice and fire,
e ’l müsón ne la palta.
and our faces in the mud.
E la spusa vestida de negru
And the bride dressed in black
quanta geent l’ha purtaa in söl sò altaar,
took so many people to her altar,
e intaant che ghe davi la man
and while she was taking my hand
la girava la facia luntan
she turned her face away
vèrso quei che basava,
towards the people she kissed;
e però la lassava ’l sò anèll
yet, she left her ring
a sto omm che turnava.
to this man who was coming back.4
La tua cruus la g’ha sèmpru tri cioo,
Your cross always has three nails,
e la mia uviameent vön in mènu,
and mine has one less, obviously,5
ma son qui con la stessa preghiera,
but I’m here composing the same prayer,
come ogni sera;
like every evening;
te la scrivo col sangue non speso
I write it to you with unspilled blood
e una penna nera.
and a black pen.6